Traducció i subtitulació de l'òpera : 'Madama Butterfly'
Martínez Benavente, Ferran
Sala Sanahuja, Joaquim, 1954-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Traducción y subtitulación de la ópera : 'Madama Butterfly'
Título variante: Traduction et sous-titrage de l'opéra : 'Madama Butterfly'
Fecha: 2016
Resumen: Després de l'experiència dels anys de carrera a la Facultat de Traducció i Interpretació hi ha la prova final, que és poder aplicar tot allò que s'ha après a un treball d'abast més important. S'hi ha de demostrar el domini de les llengües que s'han estudiat i, evidentment, el domini de la llengua d'arribada. A més a més de traduir, també s'ha d'aplicar els coneixements adquirits en altres assignatures, com ara la subtitulació. L'elecció de l'òpera de Madama Butterfly és prou encertada perquè és una història trista i de desamor, però al mateix temps és suggerent i complexa. Des d'un punt de vista de lingüístic és fàcil i comprensible, i amb àries conegudes popularment. A més a més, és una de les òperes més famoses del compositor italià Giacomo Puccini, un dels grans homes del post-romanticisme europeu.
Resumen: Después de la experiencia de los años de carrera en la Facultad de Traducción e Interpretación queda la prueba final, que es poder aplicar todo eso en un trabajo más importante. Se tiene que demostrar el dominio de las lenguas que se han estudiado y, evidentemente, el dominio de la lengua de llegada. Además de traducir, también se tienen que aplicar los conocimientos adquiridos en otras asignaturas, como la subtitulación. La elección de la ópera Madama Butterfly es bastante adecuada porqué es una historia triste y de desamor, pero al mismo tiempo es sugerente y compleja. Desdel punto de vista lingüístico, es fácil y comprensible, con arias conocidas popularmente. También es una de las óperas más famosas del compositor italiano Giacomo Puccini, uno de los grandes hombres del post-romanticismo europeo.
Resumen: Après l'expérience de tous les années d'études à la Faculté de Traduction et d'Interprétation arrive le test final, et est en mesure d'appliquer tout ce qui a été appris au fil des années sur ce dernier défi. Lorsqu'il faut démontrer la maîtrise des langues qui ont été étudiés et, évidemment, le domaine de la langue d'arrivé. En plus de la traduction, il faut également appliquer les connaissances d'autres sujets, tels que le sous-titrage. Le choix de l'opèra de Madama Butterfly est tout à fait approprié, car il est une triste histoire d'amour non partagé, mais en même temps suggestive et complexe. Dès point de vue linguistique, il est facile et compréhensible, avec des arias très connues. Et il est aussi l'un des plus célèbres opéras du compositeur italien Giacomo Puccini, l'un des grands hommes de l'Europe post-romantique.
Derechos: Tots els drets reservats.
Lengua: Català
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Documento: Treball final de grau ; Text
Materia: Traducció ; Subtitulació ; Òpera ; Condensació ; Post-romanticisme ; Desamor ; Traducción ; Subtitulación ; Ópera ; Condensación ; Postromanticismo ; Traduction ; Sous-titrage ; Opèra ; Condesation ; Post-romantisme ; Crève-coeur



144 p, 1.5 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2016-07-14, última modificación el 2022-11-14



   Favorit i Compartir