La incidencia del bilingüismo en el campo de la traducción
Ortega Rodríguez, Xavier
Kelso, Fiona Megan, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Incidència del bilingüisme en el camp de la traducció
Título variante: Incidence of bilingualism in the field of translation
Fecha: 2016
Resumen: El presente Trabajo de Fin de Grado tiene como objetivo averiguar de qué manera el bilingüismo determina el resultado de una traducción, independientemente del grado de especialización de un texto en particular. En otras palabras, se analizará en qué medida los «sujetos puramente bilingües» (es decir, aquellos individuos que han estado expuestos a una combinación de dos lenguas desde nacimiento) presentan una mayor predisposición para realizar una traducción efectiva en comparación con los «sujetos no-puramente bilingües» (aquellos individuos que han adquirido una segunda lengua entre los 3 y los 13 años de edad) y los «sujetos no bilingües» (aquellos otros individuos que no han recibido un conocimiento activo de una segunda lengua), a través del estudio empírico que ocupará más de dos terceras partes del trabajo de investigación. Este experimento, que se llevará a cabo con los alumnos de primer y cuarto curso del grado de Traducción e Interpretación, constará de dos fases (la cumplimentación de un cuestionario sociolingüístico y la producción de una traducción a la vista) que permitirán obtener una serie de resultados que, con la ayuda de los conceptos descritos en el marco teórico, corroborarán o refutarán la hipótesis inicial.
Resumen: El present Treball de Fi de Grau té com a objectiu esbrinar de quina manera el bilingüisme determina el resultat d'una traducció, independentment del grau d'especialització d'un text en particular. En altres paraules, s'analitzarà en quina mesura els «subjectes purament bilingües» (és a dir, aquells individus que han estat exposats a una combinació de dues llengües des de naixement) presenten una major predisposició per a realitzar una traducció efectiva en comparació amb els «subjectes no-purament bilingües» (aquells individus que han adquirit una segona llengua entre els 3 i els 13 anys d'edat) i els «subjectes no bilingües» (aquells altres individus que no han rebut un coneixement actiu d'una segona llengua), a través de l'estudi empíric que ocuparà més de dues terceres parts del treball d'investigació. Aquest experiment, que es durà a terme amb els alumnes de primer i quart curs del grau de Traducció i Interpretació, constarà de dues fases (l'emplenament d'un qüestionari sociolingüístic i la producció d'una traducció a la vista) que permetran obtenir una sèrie de resultats que, amb l'ajuda dels conceptes descrits al marc teòric, corroboraran o a refutaran la hipòtesi inicial.
Resumen: This end-of-degree project aims to find out how bilingualism determines the result of a translation, regardless of the degree of specialization of a specific text. In other words, we will analyse to what extent the 'purely bilingual subjects' (i. e. , those individuals who have been exposed to a combination of two languages from birth) show a greater predisposition to do an effective translation in comparison with the 'non-purely bilingual subjects' (those who have acquired a second language between the ages of 3 and 13 years) and the 'non bilingual subjects' (those other individuals who have not received an active knowledge of a second language) through the empiric study which will take up two thirds of this research project. The experiment, due to be carried out with first-year and fourth-year students of the degree of Translation and Interpretation, will involve two stages (filling out a sociolinguistic questionnaire as well as producing a sight translation) which will provide a series of results that will ultimately confirm or refute the initial hypothesis with the help of the concepts described in the theoretical framework.
Derechos: Tots els drets reservats.
Lengua: Castellà
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Documento: Treball final de grau ; Text
Materia: Bilingüismo ; Sujetos puramente bilingües ; Sujetos no-puramente bilingües ; Sujetos no bilingües ; Índice de aciertos ; Adquisición de una segunda lengua ; Competencia traductora ; Lengua materna ; Entrenamiento evaluado ; Errores de traducción ; Bilingüisme ; Subjectes purament bilingües ; Subjectes no-purament bilingües ; Subjectes no bilingües ; Índex d'encerts ; Adquisició d'una segona llengua ; Competència traductora ; Llengua materna ; Entrenament avaluat ; Errors de traducció ; Bilingualism ; Level of success ; Purely bilingual subjects ; Non-purely bilingual subjects ; Non-bilingual subjects ; Acquisition of a second language ; Translation competence ; Mother tongue ; Assessed training ; Translation errors



76 p, 1.7 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2016-07-14, última modificación el 2023-01-13



   Favorit i Compartir