L'ús de Linguee com a font d'informació del traductor
Mateos Sabaté, Anna
Cid-Leal, Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Uso de Linguee como fuente de información del traductor
Título variante: Use of Linguee as a source of information for translators
Fecha: 2016
Resumen: El present treball pretén avaluar el diccionari Linguee, un recurs bastant nou que ha guanyat popularitat entre els traductors professionals en poc temps. Presentaré totes les seves característiques i analitzaré els resultats que proporciona i de quines fonts provenen. Per dur a terme l'anàlisi, compararé Linguee amb altres quatre fonts: un diccionari bilingüe (Oxford), un diccionari específic econòmic (Diccionario de economía, finanzas y empresa = Dictionary of economics, finance and business, una enciclopèdia (Wikipedia) i el VIAF (Virtual International Authority File). Un altre objectiu del treball és reflexionar sobre el canvi que ha suposat la tecnologia per a la professió del traductor. Avui en dia tenim molts recursos al nostre abast gràcies a Internet i s'ha de saber ser crític per diferenciar quins són fiables i quins no.
Resumen: Este trabajo pretende evaluar el diccionario Linguee, un recurso bastante nuevo que ha ganado popularidad entre los traductores profesionales en poco tiempo. Presentaré todas sus características y analizaré los resultados que proporciona y de que fuentes provienen. Para realizar el análisis, compararé Linguee con otras cuatro fuentes: un diccionario bilingüe (Oxford), un diccionario específico económico (Diccionario de economia, finanzas y empresa = Dictionary of economics, finance and business, una enciclopedia (Wikipedia) y el VIAF (Virtual International Authority File). Otro objetivo del trabajo es reflexionar sobre el cambio que ha supuesto la tecnología para la profesión del traductor. Hoy en día tenemos muchos recursos a nuestro alcance gracias a Internet y es necesario saber ser crítico para diferenciar cuales son fiables y cuáles no.
Resumen: The present work aims to evaluate Linguee dictionary, which is a new source that has gained popularity among professional translàtors in a few years. In order to carry out the analysis, I will compare Linguee with other four sources: a bilingual dictionary (Oxford), a specific economic dictionary (Diccionario de economia, finanzas y empresa = Dictionary of economics, finance and business, an encyclopedia (Wikipedia) and VIAF (Virtual International Authority File). Another objective of this work is to think about the change that Technology has brought about to the translation profession. Nowadays we have many resources thanks to Internet and we need to be critical and distinguish which are the reliable ones.
Derechos: Tots els drets reservats.
Lengua: Català
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Documento: Treball final de grau ; Text
Materia: Linguee ; Diccionari ; Corpus ; Traducció ; Tecnologies de la Informació i la Comunicació (TIC) ; Diccionario ; Traducción ; Tecnologias de la Información y la Comunicación (TIC) ; Dictionary ; Translation ; Information Technology (IT)



44 p, 832.9 KB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2016-07-14, última modificación el 2022-09-04



   Favorit i Compartir