Técnicas de traducción en las versiones castellana y catalana de 'Harry Potter y las reliquias de la muerte'
Naranjo Romero, Montserrat
López Guix, Juan Gabriel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Tècniques de traducció a les versions castellana i catalana de 'Harry Potter i les relíquies de la mort'
Títol variant: Translation techniques in the Spanish and Catalan version of 'Harry Potter and the deathly hallows'
Data: 2016
Resum: El objetivo del trabajo es realizar una comparación de las técnicas de traducción utilizadas en castellano y catalán para aquellos términos específicos del mundo creado por J. K. Rowling en 'Harry Potter and the deathly hallows'.
Resum: L'objectiu d'aquest projecte és comparar les tècniques de traducció utilitzades en castellà i català pels termes propis del món creat per J. K. Rowling a 'Harry Potter and the deathly hallows'.
Resum: The aim of this project is to compare the techniques of translation used in the J. K. Rowling's world terms of the Spanish and Catalan version of 'Harry Potter and the Deathly Hallows'.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Técnicas de traducción ; Traducción literaria ; Género fantástico ; Castellano ; Catalán ; Inglés ; Tècniques de traducció ; Traducció literària ; Gènere fantàstic ; Castellà ; Català ; Anglès ; Translation techniques ; Literary translation ; Fantasy genre ; Spanish ; Catalan ; English



91 p, 1.4 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2022-09-04



   Favorit i Compartir