Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/164601
Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals [43389]
Molina Martínez, Lucía
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales
Data: 2016-17
Pla d'estudis: Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals [1270]
Titulació: 4314918 [4314918]
Resum: Aquest mòdul de 15 crèdits és obligatori per a tots els estudiants del màster i constitueix la base teòrica comú a totes les especialitats. L'objectiu general del mòdul és que els alumnes es familiaritzin amb els aspectes de la interculturalitat i la pluralitat i amb el paper de la traducció i la interpretació com a eines de mediació lingüística imprescindibles. Aquest fonaments han d'anar des dels aspectes antropològics fins a les diferències culturals en diversos continents i països com a base per a una bona traducció i interpretació, així com conèixer els paràmetres de l'anàlisi del discurs per a poder relacionar-lo amb les coordenades espai-temps de les quals prové i procedir després a la seva correcta interpretació i translació. D'altra banda, aquest mòdul també pretén que els alumnes adquireixin els coneixements i habilitats fonamentals per al bon ús dels recursos tecnològics i de documentació més adequats, en un entorn professionalitzador de traducció especialitzada, de interpretació de conferències o en els àmbits d'investigació de la traductologia i dels estudis interculturals.
Resum: Este módulo de 15 créditos es obligatorio para todos los estudiantes del máster y constituye la base teórica común a todas las especialidades. El objetivo general de este módulo es que los alumnos se familiaricen con los aspectos de la interculturalidad y pluralidad, y con el papel de la traducción y de la interpretación como mediación lingüística imprescindible. Estos fundamentos deben ir desde los aspectos antropológicos a las diferencias culturales en distintos continentes y países en tanto que bases para la correcta traducción e interpretación, así como conocer los parámetros del análisis del discurso para poder relacionarlo con las coordenadas espacio-temporales de donde ha surgido, y proceder luego a su correcta interpretación y traslación. Por otra parte, este módulo también pretende que los alumnos adquieran los conocimientos y habilidades fundamentales para el buen uso de los recursos de documentación y tecnológicos más apropiados, en un entorno profesionalizador de traducción especializada o de interpretación de conferencia, o en los ámbitos de investigación de la Traductología y de los estudios interculturales.
Llengua: Català



Català
3 p, 68.6 KB

Castellà
3 p, 69.8 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Materials de curs > Programes de curs (Guies docents)

 Registre creat el 2016-09-23, darrera modificació el 2016-09-23



   Favorit i Compartir