Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/165295
Traduccions catalanes de literatura neogrega / Joaquim Gestí Bautista ; dirigida per Montserrat Bacardi
Gestí, Quim
Bacardi, Montserrat, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental

Títol variant: Traduccions catalanes de literatura neogrega (1881-2015)
Publicació: [Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016
Descripció: 1 recurs electrònic (415 p.)
Resum: La literatura neogrega al Països Catalans és coneguda fonamentalment gràcies a una sèrie de traduccions que per la seva importància i per la dels torsimanys que les van fer possibles han ocupat un lloc preeminent dins de la història de la traducció catalana. El nombre d'obres traduïdes i la dilatada història en què s'han anat originant conformen un corpus prou important per a la seva divulgació. L'objectiu d'aquesta tesi, a banda de presentar cronològicament les traduccions neogregues al català des dels orígens fins avui dia, estudiar els traductors i les circumstàncies socioculturals que les han fet possibles a partir dels conceptes de reescriptura i manipulació, nocions clau per a entendre les transformacions que les traduccions poden exercir en la creació del cànon literari d'una llengua estrangera.
Resum: In Catalonian Countries, Modern Greek Literature is basically known thanks to a series of translations which, because of their importance and that of the translators who made them possible, have become preeminent within the general history of translation in the Catalan countries. Just as well, we think that the number of works that have been translated in the long span of time originating them makes up an important corpus, relevant enough for its circulation. Here we present, chronologically, all modern Greek works translated into Catalan, as well as the translators and the sociocultural backgrounds that made them possible. We also analyse this phenomenon from the conceptual framework of rewriting and manipulation, which is key for understanding the transforming power of translations and how they end up making the literary canon of a particular foreign language.
Nota: Tesi doctoral - Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental, 2016
Nota: El títol de la versió manuscrita catalogada és: Traduccions catalanes de literatura neogrega (1881-2015)
Drets: L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons Creative Commons
Document: Tesis i dissertacions electròniques ; doctoralThesis ; publishedVersion
Matèria: Traducció literària ; Literatura grega moderna ; Traduccions al català
ISBN: 9788449059742

Adreça alternativa: http://hdl.handle.net/10803/368217


415 p, 2.1 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Tesis doctorals

 Registre creat el 2016-10-03, darrera modificació el 2016-10-04



   Favorit i Compartir