La transmisión del proceso traductor a partir del análisis de paratextos : las traducciones al francés, inglés y español del Tratado de los delitos y de las penas de Cesare Beccaria
Tonin, Raffaella (Università di Bologna (Forlì). Dipartimento di Interpretazione e Traduzione)

Título variante: The transmission of the translation process through an analysis of paratexts : the French, English and Spanish translations of Cesare Beccaria's Essay on Crimes and Punishments
Fecha: 2016
Resumen: El Tratado de los delitos y de las penas de Cesare Beccaria, un breve ensayo jurídico publicado en Italia en 1764, gozó de un éxito inesperado en toda Europa gracias a la labor de sus traductores. Los paratextos de las primeras traducciones redactados por los mismos traductores o editores presentan algunas reflexiones relevantes sobre el proceso de trasvase. Ante todo, manifiestan la voluntad de justificar, ante los lectores de la época y los demás traductores, las elecciones realizadas con el fin de difundir los ideales innovadores del joven ilustrado italiano en los distintos contextos de recepción extranjeros. El presenta artículo analiza, en concreto, algunos fragmentos de prólogos, notas, protestas, advertencias, cartas, etcétera, en francés, inglés y español desde la primera traducción francesa de 1776 hasta la española de 1828.
Resumen: Cesare Beccaria's On Crimes and Punishments, a short legal treatise published in Italy in 1764, was enthusiastically received throughout Europe, thanks to the work of its translators. The paratexts written by the translators or editors accompanying the first translations offer some interesting considerations on the translation process. In particular, they manifestly aim to defend certain translation decisions to the readers of the day as well as to other translators, with a view to disseminating Beccaria's groundbreaking ideas in foreign societies. Specifically, this article will focus on some fragments of prefaces, notes, letters and other paratexts in French, English and Spanish, from the first French translation in 1776 to the Spanish edition in 1828.
Derechos: Tots els drets reservats.
Lengua: Castellà
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Traducción jurídica ; Paratexto ; Beccaria ; Dei delitti e delle pene ; Traité des délits et des peines ; An essay on crimes and punishments ; Tratado de los delitos y de las penas ; Legal translation ; Paratext
Publicado en: 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 10 (2016) (Artículos/Articles/Articles) , ISSN 1988-2963

Adreça original: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/tonin.htm
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/313852


format pdf
7 p, 290.2 KB

format html
44.3 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > 1611 : Revista de historia de la traducción
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2016-10-31, última modificación el 2022-09-04



   Favorit i Compartir