The (mis)use of paratexts to (mis)represent the Other : Chun Sue's Beijing Doll as a case study
Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Data: |
2016 |
Resum: |
Translation is believed to be the site par excellence of intercultural encounter and exchange, but how this exchange takes place differs enormously depending on the cultures and literature systems that come into contact. Different cultures have different views on the function of source texts in translation and different expectations about the role of the translator. They therefore have different translation norms that have an impact on the final product, i. e. the translated text. Power relations between cultures are also reflected in a translator's approach to the translation task, and the way in which publishers present translated texts to their target audiences. Translation has, therefore, a social and ideological dimension. By analyzing three translations (into English, Catalan and Spanish) of Chun Sue's Beijing Wawa (Beijing Doll), a Chinese chick lit autobiographical narrative, I will show how different strategies used in transferring paratextual elements across linguistic and cultural boundaries in these translations reflect different degrees of intercultural sensitivity and different ways of representing the Other. All three translations from Chinese evidence a tendency to manipulate the appearance of the source text or even to appropriate the Other, resulting in a reshaping of the author's image of herself. Consequently, the function and status of the text in the literary system of the target culture is modified. Some of the paradoxes evidenced as a result of publishers' re-presentation of the original for their target audiences are reflected upon, and conclusions drawn. |
Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució i la comunicació pública de l'obra, sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. |
Llengua: |
Anglès |
Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Matèria: |
Chinese literature ;
Otherness ;
Paratexts ;
Paratranslation ;
Translation |
Publicat a: |
Onomázein, Vol. 34, Num. 11 (2016) , p. 187-208, ISSN 0718-5758 |
DOI: 10.7764/onomazein.34.11
El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca >
Documents dels grups de recerca de la UAB >
Centres i grups de recerca (producció científica) >
Arts i humanitats >
Grup de recerca en Traducció del xinès al català/castellà (TXICC)Documents de recerca >
Documents dels grups de recerca de la UAB >
Centres i grups de recerca (producció científica) >
Arts i humanitats >
TransMedia Catalonia Articles >
Articles de recercaArticles >
Articles publicats
Registre creat el 2017-01-09, darrera modificació el 2021-08-14