Web of Science: 2 cites, Google Scholar: cites
La traducción como crítica
Vauday, Patrick (Université Paris 8)

Títol variant: Translation as criticism
Títol variant: La traducció com a crítica
Data: 2017
Resum: El hecho de que Walter Benjamin escribiese «La tarea del traductor» como prefacio a su traducción alemana de los Cuadros parisienses de Baudelaire sirve de argumento a la tesis según la cual la traducción sería no solamente técnica, sino esencialmente crítica. Haciendo de la traducibilidad una característica de toda obra, Benjamin recusa la concepción de la traducción como modo de transmisión y de comunicación para reconocerle la dignidad de la forma. Si la obra apela a la traducción, si no se cumple ni vive más que a través de ella, es que la obra encuentra entre las lenguas el medio propicio a su rejuvenecimiento y a su perfeccionamiento. Sometida al trabajo crítico de las retraducciones, la obra experimenta la prueba de su vitalidad y de su consistencia.
Resum: El fet que Walter Benjamin escrigués «La tasca del traductor» com a prefaci a la seva traducció alemanya dels Quadres parisencs de Baudelaire serveix d'argument a la tesi segons la qual la traducció seria no solament tècnica, sinó essencialment crítica. Fent de la traductibilitat una característica de tota obra, Benjamin recusa la concepció de la traducció com a mode de transmissió i de comunicació per reconèixer-li la dignitat de la forma. Si l'obra apel·la a la traducció, si no es compleix i només viu a través d'ella, és que l'obra troba entre les llengües el medi propici per rejovenir-se i perfeccionar-se. Sotmesa al treball crític de les retraduccions, l'obra experimenta la prova de la seva vitalitat i de la seva consistència.
Resum: The fact that Walter Benjamin wrote "The Task of the Translator" as an introduction to his German translation of Baudelaire's Tableaux parisiens can be used to validate the theory according to which translation is not only technically but also essentially a criticism. By turning translatability into the main feature of any work, Benjamin upgrades translation to the more dignified level of form instead of approaching it simply as a means of transmission and communication. If a piece of work calls for a translation and can only live and be achieved through it, the translation encounters a favorable environment between languages for its rejuvenation and improvement. Through the critical work of re-translation, a work finds proof of its vitality and consistency.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Traducción ; Traducibilidad ; Forma ; Obra ; Benjamin ; Berman ; Goethe ; Translation ; Translatability ; Form ; Work ; Traducció ; Traductibilitat
Publicat a: Enrahonar, Vol. 58 (2017) , p. 71-80 (Articles) , ISSN 2014-881X

Adreça original: https://revistes.uab.cat/enrahonar/article/view/v58-vauday
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/Enrahonar/article/view/319223
DOI: 10.5565/rev/enrahonar.1041


10 p, 107.1 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Enrahonar
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2017-03-02, darrera modificació el 2024-04-03



   Favorit i Compartir