Diseccionando la presencia de L3 en textos audiovisuales y en sus traducciones
Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
Pujol, Miquel (Universitat de Vic)

Data: 2017
Resum: Gracias a un proyecto del Ministerio, desde la Uvic, la UAB y la UPF estamos analizando la función de las lenguas y las variedades lingüísticas en las películas multilingües (L3). Los objetivos del estudio son: realizar un estudio descriptivo de la traducción de películas que contengan una tercera lengua; proporcionar datos para refinar y ampliar los modelos teóricos existentes sobre la traducción audiovisual e investigar estrategias específicas para doblaje y subtitulado; y crear una base de datos consultable sobre películas multilingües, como herramienta para investigadores, formadores, aprendices y traductores profesionales. La investigación hasta el momento nos ha permitido establecer los parámetros de análisis: a) determinar qué és una conversación, b) determinar qué es una instancia, c) contrastar si las muestras de L3 se mantienen o no en las traducciones i d) empezar a determinar las pautas generales.
Resum: A remarkable number of films and television series display more than one language; they include different languages or a language with significant internal variation. The translation of such texts poses important challenges, since language variation can manifest itself in different forms and fulfil certain functions, which could be stylistic, pragmatic or discursive. These texts are often referred to as multilingual (or polylingual, plurilingual or even heterolingual). The TRAFILM project aims to describe the reality of the translation of multilingual audiovisual texts. We aim to discover professional and social practices along with the norms and criteria of this specific translation challenge. We also hope to validate and refine existing theoretical models on audiovisual translation and multilingualism by describing and analysing a rich collection of data.
Ajuts: Ministerio de Economía y Competitividad FFI2014-55952-P
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Document: Contribució a congrés
Matèria: Traducción audiovisual ; L3 ; Multilingüismo ; Cine ; Series de televisión ; Doblaje ; Subtitulación ; Audiodescripción
Publicat a: Jornadas de Doblaje y Subtitulación. Alacant, 8es : 2017



14 p, 2.5 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Documents dels grups de recerca de la UAB > Centres i grups de recerca (producció científica) > Arts i humanitats > REICIT, Recerca en Estudis Interculturals i Traducció
Contribucions a jornades i congressos > Presentacions

 Registre creat el 2017-03-08, darrera modificació el 2023-09-18



   Favorit i Compartir