Frasemas cuasi-equivalentes en la fraseología teórica, la fraseografía y la traductología
Szerszunowicz, Joanna (Universidad de Białystok)
Humanes Cabrera, Miguel, trad. (Universidad de Granada)

Fecha: 2016
Resumen: Los análisis constrativos muestran que algunas unidades fraseológicas tienen equivalentes absolutos, es decir, estas unidades son similares en cuanto a la forma, el significado y el estilo, también llamadas equivalentes totales. De hecho, si se llevara a cabo un análisis contrastivo multiaspectual, sería realmente complicado encontrar dos unidades idénticas en todos sus aspectos, tanto en la lengua de origen, como en la lengua meta. Tienden a diferir, por ejemplo, en la frecuencia o en las restricciones de género. Este trabajo presenta la tipología de los cuasi-equivalentes, es decir, los equivalentes de unidades fraseológicas tradicionalmente denominadas equivalentes absolutos o totales, entre los que se determinan qué diferencias sutiles aparecen al realizar un análisis multiaspectual que tiene en cuenta un número de criterios. En cuanto a las diferencias interlingüísticas, se manifiestan en el significado, estilo, variación, connotaciones y colocabilidad de las unidades fraseológicas en cuestión. Otro problema comentado es la descripción fraseográfica de estas unidades en diccionarios bilingües. La traducción de unidades en cuestión es discutida brevemente en este trabajo para presentar los problemas potenciales y aportar soluciones prácticas. La elección de un equivalente interlingüístico adecuado que pertenezca al grupo comentado dependerá de la sutileza de las diferencias actualizadas en un determinado contexto.
Resumen: Confrontative analyses show that some phraseological units have full equivalents, i. e. the units are similar in terms of form, semantics and stylistics, also called total equivalents. In fact, if a multi-aspectual confrontative analys is conducted, it is it is hardly possible to find two units in source language and target language which are identical in all respects. They are bound to differ, for instance in frequency or gender restrictions. The paper presents the typology of quasiequivalents, i. e. equivalents of phraseological units traditionally called full or total equivalents, between which subtle differences are determined in a multi-aspectual analysis covering a number of criteria. As to the cross-linguistic differences, they manifest themselves in semantics, stylistics, variations, connotations and collocability of the phraseological units at issue. Another problem discussed is the phraseographic description of such units in bilingual dictionaries. Translation of units at issue is also discussed briefly in the paper to present potential problems and provide practical solutions. The choice of an appropriate cross-linguistic equivalent belonging to the group discussed depends on how subtle differences are actualized in a given context.
Derechos: Tots els drets reservats.
Lengua: Castellà
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Cuasi-equivalentes ; Fraseología polaca ; Lexicografía contrastiva ; Equivalencia de traducción ; Traducción de locuciones ; Quasi-equivalents ; Polish phraseology ; Contrastive lexicography ; Translation equivalence ; Translation of idioms
Publicado en: Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Vol. 18 (2016) , p. 151-177, ISSN 1139-4218



27 p, 266.3 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > Language design
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2017-05-10, última modificación el 2022-09-03



   Favorit i Compartir