La traducció de la transgressió lingüística del teatre quebequès al català i a l'espanyol : política i gènere en Les Belles-Soeurs, de Michel Tremblay
Calero Pons, Àlvaro (Universitat de les Illes Balears. Facultat de Filosofia i Lletres)

Título variante: The translation of linguistic transgression in Quebec theatre into Catalan and Spanish : politics and gender in Michel Tremblay's Les Belles-Soeurs
Fecha: 2017
Resumen: Les Belles-Soeurs és una obra de Michel Tremblay escrita el 1965 i representada al teatre Rideau Vert de Mont-real el 1968, en plena Revolució tranquil·la. Així, Les Belles-Soeurs es caracteritza pel ferm compromís social i la forta càrrega crítica, però sobretot es caracteritza per l'ús deljoual. En aquest treball, veurem els elements ideològics (polítics i de gènere) d'aquesta obra i com s'han intentat plasmar en la traducció al català i a l'espanyol. També analitzarem les diferències entre les traduccions, tant pel que fa a les tècniques per a abordar la traducció de la variació geogràfica, amb la transgressió ortogràfica i gramatical corresponent, com pel que fa a les tècniques per a plasmar la ideologia latent dins el seu context cultural.
Resumen: Les Belles-Soeurs is a play written by Michel Tremblay in 1965 and premiered at Théâtre du Rideau Vert in 1968, in Montreal. Les Belles-Soeurs is marked by its strong social commitment and its powerful criticism, but it is mainly characterized by the use of joual. In this paper, wesee the ideological (political and gender) features of this play and how translators have tried to represent them in Catalan and Spanish. Differences between both translations are also analyzed, regarding the techniques to address the translation of linguistic variation, with their corresponding orthographic and grammatical transgression, as well as the techniques to represent the latent ideology in its cultural context.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Català
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Les belles-soeurs ; Michel tremblay ; Transgressió lingüística ; Revolució tranquil·la ; Traducció catalana ; Traducció espanyola ; Linguistic transgression ; Quiet revolution ; Catalan translation ; Spanish translation
Publicado en: Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 135-150 (Articles) , ISSN 2014-9735

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/321766


16 p, 145.2 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > Quaderns
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2017-05-31, última modificación el 2021-12-11



   Favorit i Compartir