Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/18540
Les versions catalanes de la «Vida de santa Caterina de Siena». Notes sobre el text i el paratext
Casas Nadal, Montserrat

Data: 2007
Resum: S’analitzen les traduccions catalanes de la Vida de Caterina de Siena, amb especial atenció les dedicatòries i pròlegs de les diferents versions per tal de valorar la importància de la seva recepció en català. La vida de la santa de Siena era coneguda des de mitjans del segle XV, almenys per la reina Maria d’Aragó que en tingué un exemplar. Però el focus inicial d’aquest interès es trobava a València, ciutat on es varen imprimir dues importants traduccions els anys 1499 i 1511 impulsades per intel·lectuals i sobretot pels dominics amb l’objectiu de reforçar els lligams religiosos amb Roma després del Cisma d’Occident i d’impulsar la renovació dels costums de la burgesia amb nous models de santedat. La popularitat de santa Caterina va arribar a través del Flos Sanctorum que inclou la seva vida almenys des de l’edició de l’any 1494 impresa a Barcelona per Joan Rosembach.
Resum: The Catalan translations of the Life of Catherine of Siena are analysed paying special attention to the dedications and prologues of the different versions in order to assess the relevance of its reception in Catalan. The life of the saint from Siena was known in the mid 15th century, at least by the Queen Maria of Aragon who had a copy of the book. However, the initial focal point of the interest was Valencia, where two important translations were printed in 1499 and 1511. The publications were promoted by scholars, in particular by Dominicans, in order to reinforce the religious links with Rome after the Western Schism and to introduce new models of sanctity into the customs of the middle classes. Saint Catherine became popular thanks to the Flos Sanctorum, which included her life, at least in the 1494 edition printed in Barcelona by Joan Rosembach.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Caterina de Siena ; Biografia ; Hagiografia ; Traducció ; Literatura religiosa ; Lectura devota ; Catherine of Siena ; Biography ; Hagiography ; Translation ; Devotee reading ; Religious literature
Publicat a: Quaderns d'Italià, N. 12 (2007) p. 91-103, ISSN 1135-9730



13 p, 103.7 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns d'italià
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2007-06-21, darrera modificació el 2016-11-08



   Favorit i Compartir