Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/18552
Manuel de Pedrolo, introductor a Catalunya de la narrativa nord-americana contemporània
Parcerisas, Francesc, 1944- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)

Data: 2007
Resum: A la segona meitat del segle XX, el novel•lista Manuel de Pedrolo va tenir un paper molt destacat en la introducció de la novel•la americana a Catalunya. El seu interès per la novel•la americana prové ja de la seva joventut, quan l’accès a aquells autors solia ser quasi exclusivament a través del francès. Pedrolo, lector voraç, va esdevenir un traductor excepcional i l’introductor personal d’alguns gèneres, com ara la novel•la de lladres i serenos. L’article situa la figura de Pedrolo en el context europeu i americà anterior a la Segona Guerra Mundial i també en relació amb el panorama espanyol posterior dominat per la forta censura franquista. Els lligams econòmics, polítics i editorials a banda i banda de l’Atlàntic són examinats com a origen de la forta influència americana sobre els lectors europeus. Els primers articles de Pedrolo sobre figures americanes, les seves traduccions de Dos Passos, Salinger, Kerouac, Faulkner, Steinbeck, Henry Miller i el seu gust per l’experimentació amb noves formes narratives, a la manera americana, mostren el paper especial de Pedrolo dins la traducció moderna al català. Cal poder aprofundir més en les fonts emprades per Pedrolo, cosa que possiblement s’aconsegueixi quan els seus arxius siguin oberts al públic.
Resum: Novelist Manuel de Pedrolo (1918-1990) played a crucial role in the introduction of American literature to the Catalan public in the second half of the XXth century. His interest in the American novel as a very young man, when almost the only access to most modern authors was through French translations, made Pedrolo an avid reader, an extraordinary translator and a key figure in the publication of genres like the crime novel. The article sets Pedrolo’s figure against the proper European and American context just before and after the Second World War and the Spanish scene were the strong censorship of the Francoist regime was still ruling. The economic, political and publishing ties which suddenly expanded on both sides of the Atlantic became the intellectual ground for the disclosure of a new and strong influence of American authors upon European readers. Pedrolo’s early articles on key American figures, his translations of Dos Passos, Salinger, Kerouac, Faulkner, Steinbeck, Henry Miller, and his fancy for new experimental forms on the wake of the American novel, grant him a special role in the history of modern translation into Catalan. The need for a still more detailed knowledge of Pedrolo’s sources, will hopefully be accomplished once his archives become available for research.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català.
Document: Article ; recerca ; article ; publishedVersion
Matèria: Manuel de Pedrolo ; La Cua de Palla ; Literatura nord-americana ; American literature
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 39-48, ISSN 1138-5790



10 p, 39.2 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2007-06-21, darrera modificació el 2016-06-12



   Favorit i Compartir