Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/18554
Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d’agost
Pijuan Vallverdú, Alba

Data: 2007
Resum: Manuel de Pedrolo, sempre atent a les novetats literàries publicades arreu, fou un gran apassionat de la novel•la nord-americana, gènere al qual s’introduí al voltant del 1940 a través de la lectura de William Faulkner, a qui considerava un dels millors escriptors de totes les èpoques. Pedrolo va traduir tres obres de Faulkner: Llum d’agost (1965), Intrús en la pols (1969) i Santuari (1970). El mecanoscrit i la correcció de la traducció de Llum d’agost han estat el fonament de l’anàlisi que us presentem a continuació, i en el qual s’observen en detall aspectes relacionats amb l’ortografia, la sintaxi, el lèxic, la puntuació i les correccions —a vegades poc afortunades o fins i tot innecessàries— que van afectar l’opinió d’estudiosos com Pericay i Toutain sobre el model de llengua usat per Pedrolo.
Resum: Manuel de Pedrolo, always aware of the latest literary works published abroad, was a keen enthusiast of the North-American novel, genre to which he was introduced in the 1940s by reading William Faulkner. Pedrolo considered Faulkner one of the best writers of all the times and he translated three of his novels: Llum d’agost (1965), Intrús en la pols (1969) and Santuari (1970). The manuscript and the later correction of Llum d’agost’s translation were the basis of the analysis presented below and in which aspects such as spelling, syntax, lexis and punctuation are observed in great detail. Furthermore, great attention is paid to corrections, sometimes rather inaccurate or even unnecessary, and which altered the opinion that researchers like Pericay and Toutain have about Pedrolo’s usage of the Catalan language.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català.
Document: Article ; recerca ; article ; publishedVersion
Matèria: Novel•la nord-americana ; William Faulkner ; Llum d’agost ; Manuel de Pedrolo ; North-american novel
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 57-66, ISSN 1138-5790



10 p, 38.0 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2007-06-21, darrera modificació el 2016-06-12



   Favorit i Compartir