Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/18559
Notes on the concept of «translator’s competence»
Rothe-Neves, Rui

Títol variant: Notes sobre el concepte de «competència del traductor»
Data: 2007
Resum: The first part of the article touches upon metatheoretical constraints to translator’s qualities research represented by the «methodological infancy» of Translation Studies (TS), the role that professional self-esteem of translators plays in TS research, and the lack of importance attributed to a pure science of translation. The main part is devoted to the concept of «translator’s competence» under which the qualities of translators have been typically addressed. I will discuss some problems with the notion of competence as underlying knowledge. Then, I will introduce a point of view adapted from Keen (1988): if understood as aptitude, competence is the result of performance in the translator’s history, not its cause. This could be appropriate to overcome a speculative tradition of translator’s qualities research.
Resum: La primera part d’aquest article tracta de les limitacions metateòriques en la recerca sobre les qualitats del traductor representades per la «infantesa metodològica» dels Estudis de Traducció (ET), pel paper que l’autoestima professional dels traductors juga en la recerca en ET i pel fet que no s’atribueix prou importància a una ciència pura de traducció. El gruix de l’article és dedicat al concepte de «competència del traductor», dins el qual normalment s’han agrupat les qualitats dels traductors. Abordaré alguns problemes relacionats amb la noció de competència com a coneixement subjacent. Seguidament introduiré un punt de vista adaptat de Keen (1988): si l’entenem com una aptitud, la competència es el resultat del rendiment en la trajectòria del traductor, no la seva causa. Això podria ser adequat per a superar una tradició especulativa en la recerca sobre les qualitats del traductor.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Anglès.
Document: Article ; recerca ; article ; publishedVersion
Matèria: Translation studies ; Translator’s competence ; Underlying knowledge ; Estudis de traducció ; Competència del traductor ; Coneixement subjacent
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 125-138, ISSN 1138-5790



14 p, 53.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2007-06-21, darrera modificació el 2016-12-08



   Favorit i Compartir