Traducció i immigració : la formació de traductors i intèrprets als serveis públics, noves solucions per a noves realitats
Arumí Ribas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Garcia-Beyaert, Sofia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Gil-Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Minett-Wilkinson, Jacqueline (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Olaciregui, Miren (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Onos, Liudmila (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Ruiz de Infante, Begoña (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Ugarte i Ballester, Xus (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)

Publicació: Barcelona : Generalitat de Catalunya, 2012
Resum: L'estudi que presentem té com a propòsit difondre els objectius, la metodologia i els principals resultats del projecte Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets als serveis públics, noves solucions per a noves realitats, dut a terme pel grup MIRAS (Mediació i Interpretació: Recerca en l'Àmbit Social) entre els anys 2009 i 2010. L'objectiu general d'aquest projecte ha estat recopilar i analitzar un corpus significatiu de dades empíriques sobre la situació de la traducció i interpretació als serveis públics a Catalunya des de la perspectiva dels tres agents que participen en la interacció comunicativa: a) els mediadors-traductors-intèrprets, b) els usuaris dels serveis públics, i c) els proveïdors directes d'aquests serveis. Les dades obtingudes -tant quantitatives com qualitatives- ens han permès no tan sols definir el perfil i la pràctica professional del traductor i intèrpret als serveis públics de Catalunya, sinó també obtenir una gran quantitat d'informació objectiva sobre les necessitats i les preferències dels usuaris i proveïdors dels serveis públics: amb quin tipus de dificultats comunicatives se solen enfrontar, quin tipus de mediació prefereixen uns i altres, quines són les llengües estrangeres més requerides, quines particularitats presenta cada àmbit d'actuació, etc.
Resum: The aim of the present study is to publish the principal objectives, methodology and results of the project Translation and Immigration: the training of public service translators and interpreters, new solutions for new scenarios. The overall objective of the project, which was carried out during the period 2009 -2010, was to assemble and analyze a significant corpus of empirical data on the situation of Public Service Interpreting and Translating in Catalonia from the perspective of the three agents participating in the communicative interaction: a) the mediator-translator-interpreter, b) the public services end-user and c) the front-line public services provider. From the data obtained -both quantitative and qualitative- we were able not only to define the professional profile and practice of the public services translator and interpreter in Catalonia, but also to obtain a large quantity of objective information about the needs and preferences of the endusers and providers of public services: what sort of difficulties do they encounter in their communication exchanges; what sort of mediation do the two groups prefer; which foreign languages are most in demand; what are the specific characteristics involved in each field of intervention, etc.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Català
Col·lecció: Ciutadania i Immigració ; 8
Document: Capítol de llibre
Matèria: Traducció ; Interpretació ; Mediació ; Immigració ; Serveis públics ; Formació ; Translation ; Interpretation ; Mediation ; Immigration ; Public services ; Training
Publicat a: Recerca i immigració IV. Convocatòria ARAFI-2008, 2012, p. 157-183, ISBN 9788439388883

Adreça alternativa: https://treballiaferssocials.gencat.cat/ca/el_departament/publicacions/immigracio/col_leccio_ciutadania_i_immigracio/Recerca-i-immigracio-IV


27 p, 6.7 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Documents dels grups de recerca de la UAB > Centres i grups de recerca (producció científica) > Arts i humanitats > MIRAS (Mediació i Interpretació: Recerca en l'Àmbit Social)
Llibres i col·leccions > Capítols de llibres

 Registre creat el 2019-02-26, darrera modificació el 2023-02-03



   Favorit i Compartir