Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/2586
La corteza de la letra
Gargatagli, Marietta (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)

Data: 1998
Resum: La traducción medieval en España tiene todavía numerosos lados de sombra. Señalar con claridad sus artífices -los judíos hispánicos- y las materias traducidas: ciencia, filosofía, pero también literatura, provenientes del extenso mundo árabe permite situar en un lugar harto privilegiado la tradición cultural de al-Andalus. La desaparición de este pasado sólo puede explicarse por la llana omisión de esas raíces en la fundación de la identidad hispánica.
Resum: Translation in medieval Spain in still largely cloaked in shadows. Identifying its practitioners - Hispanic Jews - and the texts translated: scientific, philosophical and literary, from around the vast Arab world allows us to place the cultural tradition of al-Andalus in a priviledged position. The fact that this tradition has been greatly overlooked can only be explained by the flagrant neglect of these cultural roots in the forging of Hispanic identity.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà
Document: Article ; recerca ; article ; publishedVersion
Matèria: Historia de la traducción en España ; Traducciones medievales ; Traductores judíos ; History of Translation in Spain ; Medieval Translations ; Jew Translators
Publicat a: Quaderns : revista de traduccio, N. 1 (1998) , p. 11-26, ISSN 1138-5790



17 p, 99.9 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2006-03-13, darrera modificació el 2016-06-12



   Favorit i Compartir