Traducció B-A 3 (alemany-català) [101332]
Farrés, Ramon 1962-
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Translation B-A 3 (German-Catalan)
Título variante: Traducción B-A 3 (alemán-catalán)
Fecha: 2022-23
Resumen: L'objectiu principal d'aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diversos àmbits i amb diverses funcions. A l'acabar l'assignatura l'alumne ha de ser capaç de: -Demostrar que comprèn i posseeix coneixements dels principis metodològics que regeixen la traducció i els aspectes professionals i instrumentals, i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística. -Aplicar aquests coneixements a la resolució de problemes de traducció de gèneres no especialitzats amb problemas de variació lingüística i de referents culturals, de diversos àmbits i amb diferents funcions. -Integrar aquests coneixements per tal d'emetre judicis sobre qüestions relacionades amb la traducció de gèneres no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb distintes funcions. -Transmetre informació, idees, problemes i solucions relatius a la traducció de gèneres no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i funcions.
Resumen: The main objective of this subject is to develop the ability to solve problems of translation of non-specialized texts with problems of linguistic variation and cultural references, from various fields and with various functions. At the end of the course the student must be able to: - Demonstrate understanding and knowledge of the methodological principles that govern translation and the professional and instrumental aspects, and the problems of contrastivity of the linguistic combination. -Apply this knowledge to the solution of translation problems of non-specialized genres with problems of linguistic variation and cultural references, from various fields and with different functions. -Integrate this knowledge in order to make judgments on issues related to the translation of non-specialized genres with problems of linguistic variation and cultural references, from different fields and with different functions. -Transmit information, ideas, problems and solutions related to the translation of non-specialized genres with problems of linguistic variation and cultural references, from different fields and functions. 1.
Resumen: El objectivo rprincipal de esta asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de varios ámbitos y con varias funciones. Al finalizar la asignatura el alumno debe ser capaz de: -Demostrar que comprende y posee conocimientos de los principios metodológicos que rigen la traducción y los aspectos profesionales e instrumentales, así como los problemas de contrastividad de la combinación lingüística. -Aplicar estos conocimientos a la resolución de problemas de traducción de géneros no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de varios ámbitos y con varias funciones. -Integrar estos conocimientos con el fin de emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de géneros no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de varios ámbitos y con varias funciones. -Transmitir información, ideas, problemas y soluciones relativos a la traducción de géneros no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de varios ámbitos y funciones.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Català, anglès, castellà
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Grau en Traducció i Interpretació [1202] ; Grau en Traducció i Interpretació [1203] ; Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Documento: Objecte d'aprenentatge



Català
7 p, 111.6 KB

Anglès
7 p, 110.9 KB

Castellà
7 p, 111.2 KB

El registro aparece en las colecciones:
Materiales académicos > Guías docentes

 Registro creado el 2022-07-08, última modificación el 2023-01-22



   Favorit i Compartir