Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/2644
On the Hong Kong Chinese Subtitling of the Erotic Dialogue in Kaufman's Quills
Chapman, Chen

Data: 2005
Resum: Després d'efectuar un estudi aprofundit de la versió xinesa subtitulada de la pel·lícula de Kaufman (2001) sobre el marquès de Sade, Quills (distribuïda per Deltamac), es pot afirmar que la subtitulació en xinès de Hong Kong, en particular en els diàlegs eròtics, no és prou orientada al públic en el sentit que la llengua mare de l'audiència de Hong Kong no s'utilitza de manera adequada. No és natural ni pel que fa a l'elegància ni quan hi ha vulgaritat. L'article es proposa demostrar aquests fets, explicar els seus orígens i suggerir maneres de millorar el nivell de la subtitulació en xinès de Hong Kong en general i la subtitulació eròtica en particular. Bàsicament, defensa l'ús d'una llengua xinesa tripartida, que combinaria xinès clàssic, xinès estàndard i xinès dialectal (en el cas de Hong Kong, cantonès) en la subtitulació de diàlegs eròtics.
Resum: After a detailed study of the Chinese subtitled version of Kaufman's film (2001) on the Marquis de Sade, Quills (distributed by Deltamac), it could be argued that Hong Kong, Chinese subtitling, in particular that of erotic dialogue, is not audience-oriented enough in terms in the sense that the mother tongue of the Hong Kong audience is not being used adequately. It is unidiomatic both where elegance is concerned and where vulgarity is involved. This article endeavors to prove these points, explain their origins, and suggest ways to improve the standard of Hong Kong Chinese subtitling, in general, and erotic subtitling, in particular. In essence, it advocates the use of a tripartite Chinese language, combining classical Chinese, standard Chinese, and dialectal Chinese (in Hong Kong's case, Cantonese) in subtitling erotic dialogue.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Anglès.
Document: Article ; recerca ; article ; publishedVersion
Matèria: subtitulació ; xinès clàssic ; xinès estàndard ; xinès dialectal ; subtitling ; classical Chinese ; standard Chinese ; dialectal Chinese
Publicat a: Quaderns : revista de traduccio, N. 12 (2005) , p. 205-224, ISSN 1138-5790



20 p, 1.2 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2006-03-13, darrera modificació el 2016-06-12



   Favorit i Compartir