Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/2667
Joaquim Ruyra, traductor
Julià, Lluïsa

Títol variant: Joaquim Ruyra, Translator
Data: 1998
Resum: Punt de reflexió sobre l'obra original, la traducció té diverses funcions: 1) És un instrument d'aproximació a l'autor que l'interessa i que l'influirà (és el cas de Dante o de Verlaine). 2) És una forma d'estudi i creació de la llengua literària catalana que s'estava fixant en les primeres dècades del segle XX (és el cas de la traducció de Rondalles de poble (1908-1924) sobre contes dels alsacians Erckmann-Chatrian i de la Fedra raciniana (1913-1926) que contemplen respectivament el vessant popular i culte de la llengua literària i a la qual dedico la part central de l'article). 3) Sota la forma d'adaptació poètica, els ritmes i les cadències de Bach, Haendel, Civil, Venturi, Manzoni i d'altres esdevenen indestriables de l'obra pròpia, com s'observa en molts poemes del llibre Fulles ventisses (1919).
Resum: Translations by Joaquim Ruyra are seen as reflections on the original work of art. The translationshave several functions. 1) Ruyra used translation to get closer to an author he admired and who would influence him in the future, e. g. , Dante or Verlaine. 2) Translation was used for the study and creation of the Catalan literary language that was being established in the first decades of the 20th Century, e. g. Rondalles de poble (1908-1924) a translation of the Alsation stories by Erckmann and Chatrian that used the language of popular literature, and Fedra by Racine (1913-1926) that used a more cultivated register. The main part of this article is dedicated to these translations. 3) The rhythms and cadences of Bach, Haendel, Civil, Venturi, Mazoni and others were «translated» into the work of Ruyra and became inseparable from it, e. g. many of the poems in Fulles ventisses (1919).
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català.
Document: Article ; recerca ; article ; publishedVersion
Matèria: traducció-adaptació ; història de la traducció ; Joaquim Ruyra ; translation-adaptatio ; history of translation
Publicat a: Quaderns : revista de traduccio, N. 2 (1998) , p. 33-43, ISSN 1138-5790



11 p, 79.9 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2006-03-13, darrera modificació el 2016-10-15



   Favorit i Compartir