Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/2672
El oficio de traductor según Alfonso Tostado de Madrigal en su comentario al prólogo de san Jerónimo a las Crónicas de Eusebio
Wittlin, Curt

Data: 1998
Resum: En 1450 Alfonso Tostado de Rivera escribió un Comentario sobre la traducción latina de san Jerónimo de la Historia de todos los tiempos de Eusebio. Se trata de una obra larguísima, una típica praelectio medieval, en la que el texto estudiado se divide en partes manejables, que luego son resumidas y respecto a las cuales se añade todo tipo de información gramatical, léxica y enciclopédica. El artículo demuestra la utilidad de contrastar el original en latín con una compilación coherente de los lemmata empleados por el Tostado en su comentario. En su Introducción a Eusebio, san Jerónimo discute cuestiones relacionadas con la traducción (por ejemplo la literalidad; las versiones explicativas; la belleza inherente a las palabras y sonidos griegos y latinos). El Tostado no trata en profundidad estas ideas, pero añade sus comentarios sobre el castellano y el catalán. Hay que efectuar una comparación minuciosa entre el traductor y san Jerónimo para evitar atribuir al profesor de Salamanca formulaciones que no son suyas.
Resum: Alfonso Tostado de Rivera wrote in 1450 a Commentary on saint Jerome's Latin translation of Eusebius Survey of History. The overly long work is a typical medieval praelectio, where the text studied is divided into manageable parts, which are then summarized, before all kinds of grammatical, lexical and encyclopedic information are added. In this paper we demonstrate the usefulness of contrasting the Latin original with a coherent compilation of the lemmata used by the Tostado in his Commentary. Saint Jerome discusses in his «Introduction» to Eusebius questions related to translating (e. g. literalness; explanatory versions; the beauty inherent in the words and sounds of Greek and Latin). The Tostado expands only lightly on these ideas, but adds his comments on Castilian and Catalan). A close comparison between the translator and Jerome is necessary to avoid attributing to the professor from Salamanca statements which were not his own.
Drets: Article de fons. Creative Commons
Llengua: Castellà.
Document: Article ; recerca ; article ; publishedVersion
Matèria: Alfonso Tostado de Rivera ; traducción renacentista en España ; traducciones religiosas al vernáculo ; Renaissance translation in Spain ; religious translation to the vernacular
Publicat a: Quaderns : revista de traduccio, N. 2 (1998) , p. 9-21, ISSN 1138-5790



14 p, 82.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2006-03-13, darrera modificació el 2016-06-12



   Favorit i Compartir