Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/2681
Un traductor privilegiado : el autotraductor
Tanqueiro, Helena

Data: 1999
Resum: La autora realiza una reflexión sobre el análisis de la autotraducción como fuente para aportar elementos de estudio que ayuden a esclarecer el proceso de la traducción literaria. Define el autotraductor esencialmente como traductor porque, a pesar de su libertad de autor y de los privilegios que supone su doble calidad de autor/traductor, como son el intrínseco conocimiento de la intención de la obra y del mundo ficcional construido por el «autor», además de su «invisibilidad» en el sentido positivo del concepto, a la hora de traducir utiliza en gran medida estrategias propias de cada traductor/a. Algunos ejemplos extraidos de la obra El camí de Vincennesdel autor catalán Antoni Marí y de su autotraducción al castellano servirán para fundar la reflexión.
Resum: In this article the author analyses the phenomenon of self-translation as a source of information to understand the process of literary translation. She defines self-translators as above all translators. This is despite the freedom authorised by their status as authors, and the privileges inherent in their double role as authors/translators: their inside knowledge ofthe purpose of the original and the best sense of the world. Because when it comes to translating their own works, they normally use the same types of strategies used by all translators. This analysis is based on examples from the novel El camí de Vincennesby the Catalan author Antoni Marí and his own translation into Spanish.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà.
Document: Article ; recerca ; article ; publishedVersion
Matèria: autotraducción ; traducción literaria catalán-castellano ; estrategias de la traducción ; bilingüismo/biculturalismo ; invisibilidad del traductor ; self-translation ; Catalan/Spanish literary translation ; bilingualism/bicultura-lism ; translator's invisibility
Publicat a: Quaderns : revista de traduccio, N. 3 (1999) , p. 19-27, ISSN 1138-5790



9 p, 68.4 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2006-03-13, darrera modificació el 2016-06-12



   Favorit i Compartir