Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw
Ramos Fernández, Maria Cinta

Título variante: On some intralinguistical translations of Bernard Shaw's Pygmalion
Fecha: 1999
Resumen: Las varias versiones de Pygmalion, de Bernard Shaw, desde el texto original de 1913, su representación teatral al año siguiente, las dos revisiones posteriores del texto a cargo del mismo autor, hasta la publicación de My Fair Ladyde Alan Lerner y las dos adaptaciones al cine, la última en 1964, son un claro ejemplo de traducción intralingüística o reformulación. El skopos o finalidad de la traducción es el origen de las diferencias entre todas estas traducciones intralingüísticas. Así pues, si en un principio el original de Bernard Shaw respondía a unas finalidades concretas (crítica social, antirromanticismo, etc. ), las versiones posteriores privilegiaron otras, por ejemplo el recurso al romanticismo con finalidades comerciales en las representaciones teatrales y adaptaciones al cine.
Resumen: The different versions of Bernard Shaw's Pygmalion -the original text written in 1913, its theatrical perfomance staged the following year and two revisions carried out later on by the writer himself, as well as the publication of Alan Lerner's My Fair Ladyand its two adaptations for the cinema, the last one made in 1969- are clear examples of intralinguistical translations or reformulation. The main differences among all these intralinguistical translations are due to the skopos, that is to say, the aim of the translation. Thus, whereas the text written in the origin by Bernard Shaw served some concrete aims -social criticism, anti-Romanticism. . . -, the later versions pursued different goals, like the resort to Romanticism for commercial purposes shown both by the performances at theater and the adaptations for the cinema.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Castellà
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Traducción intralingüística ; Skopos ; Bernard Shaw ; Pygmalion ; Intralinguistical translation
Publicado en: Quaderns : revista de traducció, N. 3 (1999) , p. 61-79, ISSN 2014-9735

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25189


19 p, 140.6 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > Quaderns
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2006-03-13, última modificación el 2022-02-20



   Favorit i Compartir