Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/2690
Nocturn, de Frank Swinnerton : la recuperació d'un bestseller georgià
Coll-Vinent, Sílvia

Data: 1999
Resum: La primera etapa de la col•lecció «A Tot Vent», de l'editorial Proa, es va caracteritzar per la traducció de títols significatius de la moderna novel•la d'entreguerres. Del catàleg de Proa, Nocturne (1917), de Frank Swinnerton (1884-1982), és potser una de les obres més desconegudes per al lector d'avui. Aquí es vol donar compte d'aquesta presència i, especialment, de la fama prèvia a la traducció (1932), tal com la il•lustra Fanny (1929), de Carles Soldevila. Després de considerar l'èxit comercial de Nocturne, se n'analitza la recepció crítica. En resulta el retrat d'una novel•la psicològica a mig camí de la literatura eduardiana i la radicalitat de Joyce. Aquesta modernitat relativa s'ajusta als supòsits novel•lístics de Soldevila, compartits per certs crítics britànics i catalans, passant, sovint, pels mediadors francesos. L'exemple vol recordar que l'estudi de les traduccions il•lumina de retruc la història de la novel•la (original) i de la crítica literària.
Resum: The range of novels which appeared in the early years of the fiction series «A Tot Vent» (Editorial Proa) constitutes a remarkable achievement. To the reader of today, Nocturne (1917) by Frank Swinnerton (1884-1982) is perhaps one of the less known titles. Here the reception of this novel (before it came out in Catalan translation, in 1932) is analysed, through the influence upon a Catalan work: Fanny (1929), by Carles Soldevila. After looking at the commercial success of Nocturne, the critical reception is discussed in terms of what kind of psychological novel it represented, being halfway through the more traditional Edwardian novel and the radical experiments of Joyce. Swinnerton's aesthetic position towards the novel, which was common amongst a section of British critics, appealed to the literary taste of Soldevila and other Catalan contemporaries. The influence of Frech views about Swinnerton is also considered. From this example a conclusion is reached: the study of translations may add valuable information to the history of literary creation and criticism.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: història de la traducció ; novel•la anglesa ; novel•la catalana ; Frank Swinnerton ; history of translation ; English novel ; Catalan novel
Publicat a: Quaderns : revista de traduccio, N. 4 (1999) , p. 117-126, ISSN 1138-5790



10 p, 71.4 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2006-03-13, darrera modificació el 2016-06-12



   Favorit i Compartir