Are Menu Translations Getting Worse? : Problems from Empirical Analysis of Restaurant Menus in English in the Tarragona Area
Fallada Pouget, Carmina

Data: 1999
Resum: L'estudi de traduccions de cartes de restaurant del català o castellà a l'anglès és important per a la indústria catalana de restauració i per al turisme en general, ja que una millora de la qualitat de les traduccions pot portar a un servei de més qualitat i a un millor intercanvi sociocultural. Una mostra de 1. 013 plats de l'àrea de Tarragona suggereix que hi ha diferències funcionals entre les cartes traduïdes als setanta i vuitanta i aquelles traduïdes als noranta. Una possible raó per justificar aquestes diferències és que totes les cartes dels setanta i vuitanta van ser traduïdes per traductors professionals, i les dels noranta, per traductors no professionals. L'estudi també suggereix que els llibres sobre traducció de cartes i menús publicats per la Generalitat el 1991 no semblen haver arribat als restauradors, i que la política oficial de traducció en aquesta àrea ha tingut poca incidència.
Resum: The study of translations of restaurant menus from Catalan or Spanish into English is important for the Catalan restaurant industry and for tourism in general, since an improvement in the quality of the translations may lead to higher standards of service and better socio-cultural exchanges. A sample of 1013 menu items from the Tarragona area suggests that there are differences in function between the menus translated in the 1970s/1980s and those translated in the 1990s. A possible reason for these differences is that all the menus from the 1970s/80s were translated by professional translators, and those from the1990s, by non-professional translators. The study also suggests that the books on menu translations published by the Catalan government in 1991 did not seem to reach the restaurant owners and that official translation policy in this area has thus had little effect.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Anglès
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Traduccions ; Traductors ; Funcionalisme ; Restaurants ; Translations ; Translators ; Functionalism
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, N. 4 (1999) , p. 127-134, ISSN 2014-9735

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25231


8 p, 54.6 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2006-03-13, darrera modificació el 2022-02-20



   Favorit i Compartir