Trans-forme-sens : jeu du bilinguisme et de l'iconicité dans l'écriture «créationniste» de V. Huidobro
de Asprer Hernandez de Lorenzo, Nuria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)

Fecha: 2000
Resumen: L'iconicité et le bilinguisme caractéristiques de l'écriture de V. Huidobro constituent un phénomène transtextuel fort révélateur sur le plan de la représentation. En partant de l'ancienne écriture pictographique chinoise et de la dislocation moderne de l'espace textuel ou pictural (Mallarmé, Apollinaire, le cubisme), onétablit un parcours évolutif dans l'esthétique de Huidobro: l'iconicité la plus directe (calligrammes géométriques et autres), à l'iconicité diffuse des poèmes non-visuels, déplacée au niveau phonique mais dont la trace visuelle reste repérable sous forme d'allusions ou renvois à des poèmes plus iconiques. L'iconicité et le bilinguisme s'intègrent dans l'esthétique «créationniste» dans la mesure où le texte écrit ou réécrit en une langue nouvelle devient un objet créé: acte performatif de la création, plus proche de la figuration que de la représentation. Le jeu des variantes où s'inscrit cette esthétique du fragment, qu'elles soient linguistiques ou plastiques, confirme l'argument de Mallarmé/Blanchot quant au caractère incomplet des langues prises une à une. La démarche interdisciplinaire de Huidobro se place sous le signe d'une traduction en acte où différents langages -visuels, linguistiques, musicaux- se rencontrent et se «trauisent» pour créer un sens nouveau.
Resumen: Iconicity and bilingualism in V. Huidobro's writing constitute a very significant transtextual phenomenon as far as representation is concerned. With ancient chinese pictographical script and the modern dislocation of textual or pictorial space (Mallarmé, Apollinaire, cubism) as our points of reference, we sketch a path of aesthetic evolution in Huidobro: from direct iconicity (geometrical and other calligrams), to the fuzzy iconicity of non-visual poems -displaced to the phonetic level, its visual origin remains identified by allusions or references to more iconic poems. Iconicity and bilingualism are key elements in the «creationist» aesthetics, insofar as the text once written or rewritten in a different language becomes a created object: this performative act of creation is more related to figuration than to representation. The play of variants, whether linguistic or plastic, that frames the aesthetics of fragmentation, confirms Mallarmé/Blanchot's argument about the incompleteness of languages taken one by one. The interdisciplinary practice of Huidobro should be considered in the perspective of a translation «in act», in which different languages -visual, linguistic, musical- meet and «translate» each other in order to produce a novel meaning.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Francès
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Bilinguisme ; Iconicité ; Créationnisme ; Traduction intersémiotique ; Texte scriptible ; Bilingualism ; Iconicity ; Creationism ; Intersemiotic translation ; Writerly text
Publicado en: Quaderns : revista de traducció, N. 5 (2000) , p. 135-146, ISSN 2014-9735

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25252


12 p, 119.5 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > Quaderns
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2006-03-13, última modificación el 2022-06-01



   Favorit i Compartir