Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/2708
Aspectos de la traducción del marcador discursivo polaco moz úe al español
Was, Malgorzata

Data: 2000
Resum: Los marcadores discursivos son elementos léxicos supraoracionales, polivalentes, que pueden desempeñar diferentes funciones en el discurso. El marcador polaco moz úepuede funcionar como marcador de modalidad epistémica o como marcador de la interacción comunicativa. En el proceso de la traducción se han de considerar sus funciones pragmáticas. El valor semántico-pragmático del marcador depende del contexto en el que se produce el enunciado. Una vez determinada la función pragmática del marcador podemos encontrar su equivalente en lengua término entre los medios léxicos y gramaticales de los que dispone el español.
Resum: Discourse markers are the suprasentential and polyvalent, lexical elements, which can perform different functions in the discourse. The polish marker moz úecan function as a epistemic modality marker or a communicative interaction marker. In the translation process, we have to consider its pragmatics functions and remember that the pragmasemantic values of the marker depend on the context, which the utterance is produced in. When the pragmatic function of the marker is determined, we can find its equivalent in the target language among the lexical and grammatical resources of Spanish.
Drets: Article de fons. Creative Commons
Llengua: Castellà.
Document: Article ; recerca ; article ; publishedVersion
Matèria: marcadores discursivos ; traducción ; aspectos y problemas ; discourse markers ; translation ; aspects and problems
Publicat a: Quaderns : revista de traduccio, N. 5 (2000) , p. 161-177, ISSN 1138-5790



17 p, 148.9 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2006-03-13, darrera modificació el 2016-06-12



   Favorit i Compartir