Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/2714
Funció de les traduccions i models estilístics : el cas de la traducció al català al segle XX
Marco, Josep (Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació)

Data: 2000
Resum: Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-nos una sèrie de preguntes relacionades amb la recerca sobre la literatura traduïda. En el cas del català, la resposta a aquestes preguntes posa de manifest que el lloc ocupat per la literatura traduïda dins el sistema literari al llarg del segle XX ha esdevingut més marginal amb el pas dels anys. Aquest fet està íntimament relacionat amb el canvi estilístic que deriva d'un moviment pendular en la norma inicial: mentre que les traduccions dutes a terme sota l'aixopluc estilístic del noucentisme s'inclinaven cap a l'acceptabilitat, les més recents s'acosten més al criteri de l'adequació. Això es fa més palès quan es comparen segones traduccions (relativament) recents d'obres que ja van ser traduïdes als anys 20 i 30 amb aquestes versions més antigues, com s'esdevé en el cas de les traduccions de Robinson Crusoe fetes per Carner (1925) i Fontcuberta (1992).
Resum: The theoretical and methodological assumptions of the so-called manipulation school raise a number of questions about research on translated literature. In the Catalan case, the answer to such questions reveals that the position occupied by translated literature within the literary system throughout the XXth century has become more and more marginal. This is closely connected with a stylistic shift stemming from a pendular swing in the initial norm: whereas those translations carried out under the stylistic cover of the Noucentisme movement leant towards acceptability, more recent ones are closer to adequacy. That shift becomes more apparent when second translations of works which had already been translated in the twenties and thirties are compared to these older versions, as in the case of the translations of Robinson Crusoe carried out by Carner (1925) and Fontcuberta (1992).
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Literatura traduïda ; Sistema literari ; Funció ; Norma inicial ; Canvi estilístic ; Robinson Crusoe ; Carner ; Fontcuberta ; Translated literature ; Literary system ; Function ; Initial norm ; Stylistic shift
Publicat a: Quaderns : revista de traduccio, N. 5 (2000) , p. 29-44, ISSN 1138-5790



16 p, 113.6 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2006-03-13, darrera modificació el 2016-06-12



   Favorit i Compartir