Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/2715
«A te convien tenere altro viaggio». L'oportunitat de llegir plenament la Commedia de Dant en la traducció catalana d'Andreu Febrer
Contreras Martín, Antonio (Universitat de Barcelona)
Andreu, Maribel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica)

Data: 2000
Resum: Un ràpid cop d'ull a les apòstrofes al lector disseminades al llarg dels versos de la Commedia de Dant Alighieri permet adonar-se de la importància d'aquestes interrupcions de l'objectivitat narrativa de l'obra: la seva abundància adverteix d'un tractament específic del «jo» poètic, mentre que un estudi més acurat descobreix en aquestes l'afany de temporalització que guiava l'autor, en tant que dipositari d'una revelació teològica que només podia compartir amb la resta de la humanitat transformant-la en experiència personal i històrica. L'escrupulós respecte amb què Andreu Febrer va tractar l'obra de Dant en la seva traducció, conclosa l'any 1429, es fa apreciable també en aquests aspectes, on forma i contingut són més que mai indeslligables. Una anàlisi -forçosament breu i condensada- de les actuacions dels traductors a l'edat mitjana, així com de les traduccions de la Commedia de Dant fetes en l'àmbit hispànic en aquell període, atorga més gran relleu a la labor d'aquest traductor, la fidelitat del qual va donar al públic català la possibilitat de reproduir l'experiència del poeta toscà.
Resum: A quick glance at the apostrophes to the reader, which are spread along the lines of Dante's Commedia, allows us to appreciate the importance of these interruptions of the narrative objectivity of the work. Its abundance calls attention to an specific treatment of the poetic-self. A more detailed study allows the discovery of the temporalization eagerness which guided the author as a repositary of a theological revelation which he could only share with the rest of the world being transformed as a personal and historical experience. Andreu Febrer's translation into Catalan (1429) treated Dante's work with high respect. This can be seen particularly in his respectful treatment of the above-mentioned apostrophes, where the unity of form and content is better shown. An analysis -short and synthetic- of the various traductological attitudes in the Middle Ages, and also of the three translations of Dante's Commedia, made in the Hispanic environment in that time, give prominance to Andreu Febrer's work -whose fidelity offered Catalan readers the oportunity to experience by themselves the same as that felt by the Tuscan poet.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català.
Document: Article ; recerca ; article ; publishedVersion
Matèria: Andreu Febrer ; traducció medieval ; traduccions catalanes ; Divina Comèdia ; Medieval translation ; Catalan translations ; The Divine Comedy
Publicat a: Quaderns : revista de traduccio, N. 5 (2000) , p. 45-54, ISSN 1138-5790



10 p, 66.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2006-03-13, darrera modificació el 2016-06-12



   Favorit i Compartir