Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/2720
El huaben : la traducció de novel·la xinesa del segle XVII
Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Fustegueres i Rosich, Sílvia

Data: 2000
Resum: Els huaben, relats escrits per ser llegits, apareixen durant el segle XVII, fruit d'una rica tradició oral. Feng Menglong (1574-1646), autor i editor de prestigi reconegut, fou un dels principals impulsors d'aquest gènere. Aquestes narracions reflecteixen amb fidelitat fets històrics, el calendari usat a la Xina tradicional, els diversos ritus, el complex sistema administratiu i també inclouen personatges històrics o llegendaris. Aquestes característiques, evidentment, presenten certs problemes a l'hora de traduir els huaben: hi ha problemes de sintaxi i lèxic, figures retòriques que no sempre existeixen en la llengua d'arribada, un simbolisme difícil de copsar pel lector de la traducció, barreja de registres i de recursos expressius. Nosaltres, en la nostra traducció, hem intentat situar-nos en un punt intermedi entre l'adaptació al nostre context cultural i la imposició de la cultura original.
Resum: The huaben, stories written to be read appear in the 17 th century thanks to a rich oral storytelling tradition. Feng Menglong (1574-1646), writer and editor with a China-wide reputation, was one of this genre's most important promoters. This narrations perfectly echo history, the traditional Chinese calendar and rites, the complex administrative system and also include historical or legendary characters. It is obvious that this features present certain difficulties when translating the huaben: syntactical and lexical problems, rhetorical figures which do not always exist in the target language, a symbolism which the translation's reader finds difficult understand, a mix of language registers and expressive resources. In our translation, we have tried to take a mean position between the adaption of the story to our cultural context and the imposition of the original one.
Drets: Article de fons. Creative Commons
Llengua: Català.
Document: Article ; recerca ; article ; publishedVersion
Matèria: huaben ; Feng Menglong ; novel•la curta ; tradició oral ; problemes de traducció ; short-story ; oral tradition ; translation problems
Publicat a: Quaderns : revista de traduccio, N. 5 (2000) , p. 93-109, ISSN 1138-5790



17 p, 130.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Documents dels grups de recerca de la UAB > Centres i grups de recerca (producció científica) > Arts i Humanitats > Grup de recerca en Traducció del xinès al català/castellà (TXICC)
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2006-03-13, darrera modificació el 2016-09-14



   Favorit i Compartir