Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/2725
A perro viejo no cuz cuz : criteris de traducció paremiològica en quatre versions de La Celestina
Ugarte i Ballester, Xus (Universitat de Vic. Facultat d’Educació, Traducció i Ciències Humanes)

Data: 2001
Resum: Aquest article pretén establir una sèrie de criteris metodològics per a la traducció paremiològica a partir d'una selecció de proverbis de La Celestina. S'ha triat aquesta obra per un doble motiu: d'una banda, la seva generositat pel que fa a refranys, els quals en són, a més, un recurs estilístic fonamental; de l'altra, perquè és una obra traduïda a moltes llengües, fet que facilita la recerca traductològica. En definitiva, es tracta d'extrapolar les estratègies de translació d'alguns proverbis de l'auto XII a tota l'obra i, per extensió, a qualsevol tipus de parèmies en context. Des d'un punt de vista paremiològic, s'analitzaran la funció i el sentit del proverbi, així com la procedència. Des d'una perspectiva traductològica, s'examinaran les equivalències de les parèmies proposades en quatre versions disponibles: la italiana d'Alfonso Ordóñez (1506), la francesa de Jacques de Lavardin (1578), la traducció manuscrita anglesa de James Mabbe (1603-1611) i la més recent, la translació catalana d'Antoni Bulbena (1914).
Resum: The aim of this article is to establish some criteria for paremiological translation, taking as a sample a selection of proverbs from La Celestina. This text has been chosen for two main reasons: on the one hand, its vast amount of proverbs, an important stylistic element; on the other, because it's a work translated into many languages, which facilitates translation research. Therefore, the aim is to extrapolate the translation strategies of some auto XII's proverbs to the whole text of La Celestina or to any contextualized proverb. This article will analize these proverbs' function, sense and origin. From a translation point of view, Rojas proverbs will be confronted to four versions: Italian (Alfonso Ordóñez, 1506); French (Jacques de Lavardin, 1578); English (James Mabbe, 1603-1611); Catalan (Antoni Bulbena, 1914).
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català.
Document: Article ; recerca ; article ; publishedVersion
Matèria: parèmies ; traducció paremiològica ; criteris de traducció ; proverbs ; paremiological translation ; translation criteria
Publicat a: Quaderns : revista de traduccio, N. 6 (2001) , p. 133-145, ISSN 1138-5790



13 p, 58.0 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2006-03-13, darrera modificació el 2016-06-12



   Favorit i Compartir