Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/2728
Entrevista a Avel·lí Artís-Gener, traductor
Botey, Virgínia

Data: 2001
Resum: Avel·lí Artís-Gener va néixer a Barcelona el 1912, fill d'un periodista i d'una modista, i va morir-hi l'any 2000. Amb l'esclat de la Guerra Civil espanyola va haver de exiliar-se amb la seva família a Mèxic. Allà va treballar com a ninotaire, escenògraf i va escriure les seves primeres obres: 56 Brigada Mixta i Les dues funcions del circ. Va tornar a Barcelona al final de 1965 i continuà escrivint. Va guanyar diferents premis (Prudenci Bertrana, Sant Jordi. . . ) amb obres com Paraules d'Opòton el vell i Prohibida l'evasió. És conegut de tothom per la seva trajectòria com a escriptor, periodista , escenògraf o ninotaire. També va ser traductor del francès (Marguerite Yourcenar), de l'anglès (Truman Capote, Alan Sillitoe i Gerald Green) i del castellà (Gabriel García Márquez, Jorge Luis Borges i Mario Vargas Llosa) cap al català. Tenint en compte la poca tradició de traduccions de l'espanyol al català que hi ha en el nostre país en els temps moderns, cal destacar la importància de la tasca duta a terme per l'autor en aquest aspecte, que ha contribuït a propulsar la llengua i la cultura catalanes.
Resum: Avel·lí Artís-Gener was born in 1912, son of a journalist and a dressmaker. When the Spanish Civil War broke up he went into exile with his family to Mexico. There he worked as caricaturist, producer and he wrote his first novels: 56 Brigada Mixta and Les dues funcions del circ. He returned to Barcelona by the end of 1965 and he continued writing; he was awarded different prizes (Prudenci Bertrana, Sant Jordi. . . ) with works such as Paraules d'Opòtom el vell and Prohibida l'evasió. He is a well known writer, journalist, producer and caricaturist. However, he was as well translator from French (Marguerite Yourcenar), English (Truman Capote, Alan Sillitoe and Gerald Green) and Spanish (Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa and Jorge Luis Borges) into Catalan. Taking into account that there is not a strong tradition in translating from Spanish into Catalan in modern times, it is important to enhance the author's effort to promote the Catalan language and culture.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català.
Document: Article ; recerca ; article ; publishedVersion
Matèria: Avel·lí Artís-Gener ; traducció del castellà al català ; traducció literària ; translation from Spanish into Catalan ; literary translation
Publicat a: Quaderns : revista de traduccio, N. 6 (2001) , p. 155-161, ISSN 1138-5790



7 p, 28.0 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2006-03-13, darrera modificació el 2016-06-12



   Favorit i Compartir