Els Dickens de Josep Carner i els seus crítics
Ortín, Marcel (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Filologia)

Date: 2002
Abstract: Entre els anys 1928 i 1931, en plena maduresa literària, Josep Carner va ocupar-se en la traducció de tres de les novel·les majors de Dickens: Pickwick Papers, David Copperfield i Great Expectations. Totes tres anaven destinades a la Biblioteca «A tot vent», la col·lecció de novel·la amb què van estrenar-se les Edicions Proa. Carner hi va portar una reflexió, sobre els requeriments de la llengua literària i sobre les virtualitats de l'art de traduir, en la qual havia anat aprofundint al llarg de trenta anys d'exercici. Els resultats que va obtenir amb Dickens cal analitzar-los a la llum d'aquesta reflexió, que pot donar raó de moltes solucions concretes. Des d'aquí és possible resseguir la controvèrsia recent sobre la qualitat real de les traduccions, i començar a plantejar el difícil problema de l'avaluació en l'àmbit de la traducció literària.
Abstract: Between 1928 and 1931, when he was at the peak of his literary career, Josep Carner engaged himself in the translation of three of Dickens's major novels, namely Pickwick Papers, David Copperfield, and Great Expectations. These works were intended for Biblioteca «A tot vent», the novel series Edicions Proa was started with. Carner brought into them a thought, both on the requirements of Catalan as a literary language and on the possibilities of the art of translation, which he had been able to build during thirty years of practice. The results he obtained with Dickens can be analysed with regard to this thought, which throws light on many of his particular decisions as a translator. Hence it is possible to review the controversy that has recently arisen on the real quality of his work: a first step towards confronting the difficult problem of evaluation in the field of literary translation.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Language: Català
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Subject: Traducció literària ; Norma de traducció ; Estil ; Avaluació de traduccions ; Literatura catalana del segle XX ; Edicions Proa ; Charles Dickens ; Josep Carner ; Translation norm ; Style ; Assessment of translations ; 20th century Catalan literature ; Literary translation
Published in: Quaderns : revista de traducció, N. 7 (2002) , p. 121-151, ISSN 2014-9735

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25311


31 p, 129.8 KB

The record appears in these collections:
Articles > Published articles > Quaderns
Articles > Research articles

 Record created 2006-03-13, last modified 2022-02-20



   Favorit i Compartir