Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/2762
Entrevista a Josep Vallverdú, traductor
Cris Mora, Anna

Data: 2002
Resum: Josep Vallverdú i Aixalà (Lleida, 1923) és un escriptor molt conegut de tothom per la seva extensa obra literària, especialment pels llibres de literatura infantil i juvenil, que li han valgut nombrosos premis. No hem d'oblidar, però, que dedicà bona part del seu temps a anostrar llibres de l'anglès, del francès i de l'italià i, juntament amb d'altres traductors, contribuí a omplir el buit editorial que patia la cultura catalana. Vallverdú ha traduït més d'una setantena d'obres, amb un ventall temàtic molt divers, que comprèn des de la novel·la negra de la col·lecció «La Cua de Palla» d'Edicions 62, fins als llibres religiosos per a Herder, passant per autors tan acreditats com Henry James, E. A. Poe, John Steinbeck, Graham Greene o R. L. Stevenson. En aquesta entrevista l'autor s'encara al mirall i ens fa cinc cèntims de la seva tasca traductora des dels seus inicis.
Resum: Josep Vallverdú i Aixalà (Lleida, 1923) is a famous writer known for his large literary work, especially for his children's literature books, which have merited many awards. We must not forget though that he devoted most of his time to translating into Catalan books originally written in English, French and Italian and, together with other translators, he contributed to fill the publishing gap existing in the Catalan culture. Vallverdú has translated more than seventy works, a wide thematic range that takes in detective stories from the collection «La Cua de Palla» of Edicions 62 or religious books for Herder and also well-known authors such as Henry James, E. A. Poe, John Steinbeck, Graham Greene or R. L. Stevenson. In this interview the author looks at himself in the mirror and outlines his task as a translator from its beginning.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Josep Vallverdú i Aixalà ; Traducció literària al català ; Censura ; Novel·la negra ; Nord-americana ; Teoria de la traducció ; Literary translation into Catalan ; Censorship ; American detective stories ; Translation theory
Publicat a: Quaderns : revista de traduccio, N. 8 (2002) , p. 121-131, ISSN 1138-5790



11 p, 48.1 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2006-03-13, darrera modificació el 2016-06-12



   Favorit i Compartir