La ortotipografía como problema de traducción : el caso de Barbara Pym1
Zaro, Juan Jesús (Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación)

Date: 2003
Abstract: Las novelas de Barbara Pym se caracterizan por un uso especial e insólito de ciertas convenciones ortotipográficas como las comillas. Dicho recurso responde a una intención concreta: resaltar el uso de ciertas palabras o frases por parte de los personajes para poner en evidencia su manera de ver e interpretar el mundo así como su origen social y nivel cultural. En este trabajo se examinan los problemas de traducción derivados de este hecho y las soluciones aportadas por Víctor Pozanco, traductor de la última novela de Pym publicada en español (Murió la dulce paloma, 1993). Se analizan también algunos otros rasgos del TM relacionados directamente con el particular estilo de la autora, como el mantenimiento de la cursiva y la utilización, en ocasiones, de un lenguaje extremadamente coloquial.
Abstract: One of the most striking features of Barbara Pym's novels is the use of inverted commas. This feature has a specific purpose: to draw our attention to the way characters use certain words or phrases showing their particular view of the world, as well as their social origin and cultural background. We examine the translation problems derived from this technique along with the solutions offered by Víctor Pozanco, translator of the second and latest Pym's novel published in Spanish, Murió la dulce paloma (The Sweet Dove Died). Other features of the TT, namely the use of italics and the occasional deployment of an extremely colloquial language, are also discussed in the light of the special and unusual style of Barbara Pym's novels.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Language: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Subject: Traducción literaria ; Traducibilidad ; Estilo ; Ortotipografía ; Literary translation ; Translatability ; Style ; Punctuation
Published in: Quaderns : revista de traducció, N. 9 (2003) , p. 107-119, ISSN 2014-9735

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25350


13 p, 54.8 KB

The record appears in these collections:
Articles > Published articles > Quaderns
Articles > Research articles

 Record created 2006-03-13, last modified 2022-02-20



   Favorit i Compartir