Pour une lecture traduisante ou comment faire avec la fragilité des signes : Iconicité dans La Guerre de J.M. le Clézio
de Asprer Hernandez de Lorenzo, Nuria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)

Data: 2003
Resum: À partir de notre traduction de certains fragments de La Guerre de J. M. le Clézio, de la critique de la traduction existante et d'un travail d'analyse textuelle faisant l'objet d'une expérience didactique, on constate la dominance de procédés de traduction qui débouchent sur un texte neutralisé et dont le fonctionnement signifiant ne fait pas jouer les mêmes modes de lecture et stimulations en langue cible. Cela tient au fait que l'iconicité du texte leclézien a été négligée. L'exemple de La Guerre est sans doute un cas particulièrement remarquable sur le plan sémiotique, vu, notamment, la forte densité de traits iconiques et les rapports complexes qu'ils entretiennent. L'amplification du phénomène dans cet ouvrage permet de mieux comprendre l'importance d'un tel travail d'analyse, de lecture traduisante, assumant les dimensions sémiotiques de tout texte. Partant d'une définition de l'iconicité, nous considérerons ses niveaux, ses processus; nous montrerons comment sa prise en compte aboutit à traduire différemment, d'une façon qui fasse pratiquer, au lecteur, un rapport plus complexe et plus libre au texte, rendu ainsi scriptible, et un rapport plus sensible et plus tendu du texte au monde de référence.
Resum: Comparing some fragments of our own translation of La Guerre by J. M. le Clézio with its published translation, examining the latter, and carrying out a textual analysis -which was elaborated in the framework of a didactic experiment- we can consider as currently dominant certain translation processes which produce a neutralized text. Their signifying mechanism does not allow the receiver to put to play the same modes of reading and stimulations in the target language as in the source language -essentially because the iconicity of le Clézio's text has been ignored. Semiotically speaking, that example is undoubtedly remarkable for the high density of its iconic features and the complexity of the relations between them. The expansion of that phenomenon in le Clézio's work allows a better understanding of the importance of the analytical work involved in a lecture traduisante (reading as/for translation) that takes into account the various semiotic dimensions of any text. Starting from a definition of iconicity, we consider its levels and processes. We show how, paying attention to it, one can translate differently, so that the reader may develop a more complex and freer relationship to the text. The text then turns scriptible (writable) and its relation to the world of reference becomes both more sensitive and tighter.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Francès
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Iconicité ; Sémiose ; Lecture traduisante ; Le Clézio ; Iconicity ; Semiosis
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, N. 9 (2003) , p. 93-105, ISSN 2014-9735

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25349


13 p, 56.7 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2006-03-13, darrera modificació el 2022-06-01



   Favorit i Compartir