Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/37698
Un Estudio descriptivo de la Ley egipcia de estatuto personal número 100 de 1985 : un enfoque traductológico / tesis doctoral presentada por: Khaled Abdel-Aziz Osman ; dirigida por: Allison Beeby
Abdel-Aziz, Khaled
Beeby, Allison, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)

Publicació: Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2003
Resum: La Tesis es un estudio descriptivo analítico de la última y vigente Ley egipcia de Estatuto Personal número 100 del año 1985, desde una perspectiva traductológica, y es el primero, que sepamos, en su especialidad. Los objetivos esenciales de la Tesis están dirigidos a dos colectivos profesionales: los traductortes y los juristas españoles. a) Nuestros objetivos para el colectivo de traductores son: Facilitar el trabajo del investigador y traductor en el campo de la traducción jurídica árabe-española con un estudio descriptivo y analítico, desde un enfoque traductológico, sobre la última y vigente Ley egipcia de Estatuto Personal número 100 del año 1985, regida por los principios del Corán y al-Sunna y escrita en lengua árabe. Para ello, la Tesis incluye las aportaciones siguientes: 1. Una contextualización del marco cultural y jurídico en que se aplica el derecho egipcio pos-colonial, tanto sus influencias como sus fuentes y bases constitutorias. 2. Una clasificación por fuentes de los documentos legales egipcios basada en criterios del análisis del discurso. 3. Un Corpus de documentos legales egipcios relacionados con el Código egipcio de Estatuto Personal. 4. Un glosario de términos islámicos especializados relacionados con la útima y actual Ley egipcia de Estatuto Personal (árabe-español). 5. Un glosario de referencias jurídicas, (árabe-español y español-árabe) 6. Un glosario de referencias traductológicas, (árabe-español y español-árabe). b) Nuestros objetivos para el colectivo de juristas españoles son: Ayudar al jurista español a comprender, por un lado, el desarrollo legislativo del Código egipcio de Estatuto Personal, y el contexto socio-cultural y jurídico árabe e islámico, por otro lado. Dicha comprensión puede ayudar a la hora de regularizar o promulgar futuras leyes de extranjería, especialmente, para el colectivo árabe e islámico, en lo relacionado con el derecho de familia. Para ello, la Tesis incluye las aportaciones siguientes: 1- Una contextualización del marco cultural y jurídico en que se aplica el derecho egipcio pos-colonial, tanto sus influencias como sus fuentes y bases constitutorias. 2- Una descripción de los principios en que se basa la jurisdicción egipcia contemporánea. 3- Una traducción, comentada al castellano de la última y vigente Ley egipcia de Estatuto Personal número 100 del año 1985. Pretendemos con esta traducción facilitar la comprensión de las leyes egipcias de familia cuyas raíces históricas se remontan a la llegada del Islam al territorio egipcio. Esto implica, por analogía, comprender otras leyes de familia de otros países árabes e islámicos. 4-Potenciar la Ley 26/1992, de 10 de septiembre, por la que se aprueba el Acuerdo de Cooperación del Estado con la Comisión Islámica de España. Esta Ley puede ayudar al legislador y profesional del derecho español a regular otros reglamentos o leyes para la minoría de ciudadanos musulmanes en España, así como mejorar la integración y la mediación intercultural con este colectivo creciente. La tesis se divide en dos volumenes, el primero se divide en dos partes fundamentales: La primera parte establece el contexto del marco jurídico, socio-cultural y lingüístico en que se aplica el Código egipcio de Estatuto Personal (capítulos I, II, III y IV). La segunda parte presenta el análisis y traducción de la última y vigente Ley egipcia de Estatuto Personal número 100 del año 1985 (capítulos V, VI y VII). Mientras que el segundo volumen se divide en dos glosarios y un corpus.
Nota: Bibliografia
Nota: Tesi doctoral - Universitat Autònoma de Barcelona, Facultat de Traducció i Interpretació, Departament de Traducció i Interpretació, 2002
Nota: Consultable des del TDX
Nota: Títol obtingut de la portada digitalitzada
Drets: ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
Llengua: Castellà.
Document: Tesis i dissertacions electròniques ; doctoralThesis
Matèria: Dret ; Traducció ; Àrab ; Traducció al castellà
ISBN: 8468833258

Adreça alternativa:: http://hdl.handle.net/10803/5258


180 p, 607.0 KB

232 p, 800.1 KB

297 p, 677.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Tesis doctorals

 Registre creat el 2009-05-07, darrera modificació el 2016-06-05



   Favorit i Compartir