Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/38518
Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español / tesis doctoral presentada por Lucía Molina Martínez ; dirigida por Amparo Hurtado Albir
Molina, Lucía
Hurtado Albir, Amparo (dir.)

Publicació: Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2004
Resum: El objetivo general que se plantea este estudio es investigar cómo se resuelve el tratamiento de los elementos culturales en la traducción de textos en el caso concreto de las culturas árabe e hispánica. Para alcanzarlo planteamos estos cuatro objetivos específicos: - Presentar un estado de la cuestión de los enfoques traductológicos que centran su interés en la transferencia cultural y de las distintas propuestas teóricas acerca de la relación entre el lenguaje y la cultura, para establecer el marco teórico de la investigación. - Elaborar un modelo para el análisis de los elementos culturales en la traducción. - Describir el fenómeno de la transferencia cultural en la traducción. - Describir e indagar los focos culturales que generan los problemas de índole cultural más significativos en la traducción árabe-español. En relación a estos cuatro objetivos en nuestra investigación se han logrado los siguientes resultados: I. CONFECCIÓN DEL MARCO TEÓRICO DE ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE LOS CULTUREMAS. Que realizamos: - Presentando un estado de la cuestión sobre las propuestas traductológicas centradas en los aspectos socioculturales de la traducción. - Elaborando un modelo de análisis de la traducción de los elementos culturales. II. PROPUESTA DE MODELO DE ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE LOS CULTUREMAS Y VERIFICACIÓN DE SU VALIDEZ. . - Modelo de análisis para la contextualización y caracterización de las traducciones. - Modelo de análisis para identificar y clasificar los ámbitos culturales. - Modelo de análisis para la identificación y clasificación de la traducción de los culturemas: las técnicas de traducción. III. DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DE LA TRANSFERENCIA CULTURAL EN LA TRADUCCIÓN. La variedad de los resultados ofrecidos por los textos traducidos para el trasvase de los culturemas confirma la hipótesis general del trabajo, según la cual, la traducción de los culturemas es múltiple. Esta constatación principal va acompañada de las siguientes conclusiones: 1. Las circunstancias que envuelven el texto traducido condicionan la elección de un método y el modo de resolver los elementos culturales. 2. Existe una correlación entre la elección de un método traductor y la adopción de unas determinadas soluciones, que se corresponden con el empleo de una determinada técnica de traducción. 3. La validez de la utilización de las técnicas de traducción está determinada por su contexto de uso. 4. En el modo de resolver la traducción de los culturemas participan normas culturales. IV. LOCALIZACIÓN DE LOS FOCOS CULTURALES ENTRE LAS CULTURAS ÁRABE E HISPÁNICA 1. Los ámbitos que concentran mayor grado de conflictividad en la traducción árabe-español son: Patrimonio cultural, Medio natural y Cultura lingüística. 2. Los focos culturales pueden surgir de las características de una sola de las dos lenguas-culturas, y por tanto, manifestándose únicamente en una de las dos direcciones de la traducción.
Resum: The general aim of this study is to examine how the problem of dealing with cultural elements is resolved in the translation of texts, specifically in the case of Hispanic and Arab cultures. To this end, the following four specific objectives were established: - To present a state of the art review of translation studies approaches focusing on cultural transfer, as well as the various theoretical proposals concerning the relationship between language and culture, in order to establish a theoretical framework for the research; - To develop a model for the analysis of cultural elements in translation; - To describe the phenomenon of cultural transfer in translation; - To describe and examine those cultural focal points which give rise to the most significant culture-based problems in translation between Arabic and Spanish; In relation to these four objectives, our research has obtained the following results: I. ESTABLISHMENT OF A THEORETICAL FRAMEWORK FOR THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF CULTUREMES. This was done by: - Presenting a state of the art review of those translation studies proposals dealing specifically with the sociocultural aspects of translation; - Developing a model for the analysis of the translation of cultural elements. II. PROPOSED MODEL FOR THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF CULTUREMES AND A VERIFICATION OF THE VALIDITY OF THAT MODEL. - Analytical model for the contextualisation and characterisation of translations. - Analytical model for the identification and classification of cultural contexts. - Analytical model for the identification and classification of the translation of culturemes: translation techniques. III. DESCRIPTION OF THE MECHANISM OF CULTURAL TRANSFER IN TRANSLATION. The variety of results afforded by translated texts in the transfer of culturemes confirms the general hypothesis of the present study, which is that there are multiple ways of translating culturemes. This main observation is accompanied by the following conclusions: 1) The circumstances surrounding the translated text will influence the choice of method and the manner in which the cultural elements are resolved. 2) There is a correlation between the choice of a particular translation, method and the adoption of certain solutions, which correspond to the use of a particular translation technique. 3) The validity of using a particular translation technique is determined by the context in which it is used. 4) Cultural norms are involved in the way in which culturemes are translated. IV. PIN-POINTING THE CULTURAL FOCAL POINTS BETWEEN ARAB AND HISPANIC CULTURES. 1) Those contexts which pose the greatest problems in translating between Arabic and Spanish are: cultural heritage, the natural environment and linguistic culture. 2) Cultural focal points may stem from the characteristics of just one of the two language-cultures and therefore become apparent in only one direction of translation between the pair.
Nota: Bibliografia
Nota: Tesi doctoral - Universitat Autònoma de Barcelona, Facultat de Traducció i Interpretació, Departament de Traducció i Interpretació, 2001
Nota: Consultable des del TDX
Nota: Títol obtingut de la portada digitalitzada
Drets: ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
Llengua: Castellà.
Document: Tesis i dissertacions electròniques ; doctoralThesis
Matèria: Àrab ; Traducció al castellà ; Castellà ; Traducció a l'àrab ; Traducció i interpretació ; Aspectes culturals
Obres: García Márquez, Gabriel.. Cien años de soledad
ISBN: 8469097823

Adreça alternativa:: http://hdl.handle.net/10803/5263


119 p, 659.5 KB

238 p, 1.7 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Tesis doctorals

 Registre creat el 2009-05-07, darrera modificació el 2016-06-30



   Favorit i Compartir