Tras la sombra de Babel + Textos
López Guix, Juan Gabriel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)

Títol variant: Behind the shade of Babel
Data: 2007
Resum: La tradición judeocristiana vincula el nacimiento de la actividad traductora con la fundación de la ciudad de Babilonia y la construcción de su torre. Con el paso de los siglos, este edificio ha acabado erigiéndose para nosotros en el símbolo negativo de la pluralidad lingüística y de la irritante necesidad de la traducción. Este trabajo lleva a cabo una nueva visita a nuestra torre con objeto de realizar una indagación de tipo genealógico y arqueológico en busca de vestigios que vayan más allá de esa identificación negativa. Se comenta en primer lugar el mito según fue recogido por la tradición judía. Se analizan a continuación los mitos babilónicos anteriores que sirvieron de base a la leyenda judía recogida en Génesis 11, así como el contexto mesopotámico en el que éstos surgieron. Por último, dicha recuperación del «original» mesopotámico se relaciona con ciertas reflexiones modernas sobre la traducción (en particular, la de Walter Benjamin) que permiten establecer -más allá de la equiparación tradicional entre Babel, traducción y confusión- una vinculación más positiva con la actividad traductora.
Resum: In the Judaeo-Christian tradition, the emergence of translation activity is linked to the foundation of the city of Babylon and the building of its tower. Over the centuries, this edifice has become the negative symbol of linguistic plurality and the irritating need for translation. The present article takes a new look at the tower with a view to carrying out a genealogical and archaeological investigation in search of clues that might point beyond that negative image. We begin by discussing the myth, as incorporated into the Jewish tradition. We then analyze the earlier Babylonic myths which were the basis for the Jewish legend appearing in Genesis 11, as well as the Mesopotamian context from which they sprang. Finally, the rediscovered Mesopotamian "original" is discussed in relation to a number of modern reflections on translation (in particular, that of Walter Benjamin) which, looking beyond the traditional equation between Babel, translation and confusion, make a case for a more positive association between Babel and the activity of translation.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Torre de Babel ; Bíblia ; Confusió de llengües ; Biblia ; Etemenanki ; Confusión de lenguas ; Walter Benjamin ; Tower of Babel ; Bible ; Confusion of tongues
Publicat a: 1611 : revista de historia de la traducción, N. 1 (2007) p. 0-0, ISSN 1988-2963

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/137876
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/137872
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/137873
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/137870
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/137866
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/137869
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/137868
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/137874
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/137875
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/137878
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/137879
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/137880
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/137871
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/137877


Article
Format html
10 p, 72.7 KB

Article
Format pdf
10 p, 140.0 KB

Text 1. General estoria, XXI-XXII
(c. 1280)

Format html
3 p, 17.7 KB

Text 1. General estoria, XXI-XXII
(c. 1280)

Format pdf
3 p, 55.9 KB

Text 2. Manuscrito escurialense
(ed. Américo Castro)

Format html
1 p, 8.4 KB

Text 2. Manuscrito escurialense
(ed. Américo Castro)

Format pdf
1 p, 38.4 KB

Text 3. Manuscrito escurialense
(ed. Moshe Lazar)

Format html
1 p, 8.0 KB

Text 3. Manuscrito escurialense
(ed. Moshe Lazar)

Format pdf
1 p, 36.8 KB

Text 4. Biblia de Alba
(1422-1430)

Format html
2 p, 14.9 KB

Text 4. Biblia de Alba
(1422-1430)

Format pdf
2 p, 51.0 KB

Text 5. Biblia de Ferrara
(1553)

Format html
1 p, 7.0 KB

Text 5. Biblia de Ferrara
(1553)

Format pdf
1 p, 37.2 KB

Text 6. Casiodoro de Reina
(Biblia del Oso) (1569)

Format html
1 p, 10.1 KB

Text 6. Casiodoro de Reina
(Biblia del Oso) (1569)

Format pdf
1 p, 39.8 KB

Text 7. Cipriano de Valera
(1602)

Format html
1 p, 10.2 KB

Text 7. Cipriano de Valera
(1602)

Format pdf
1 p, 41.5 KB

Text 8. Scío de San Miguel
(1791)

Format html
2 p, 18.4 KB

Text 8. Scío de San Miguel
(1791)

Format pdf
2 p, 55.3 KB

Text 9. Torres Amat
(1824)

Format html
2 p, 13.3 KB

Text 9. Torres Amat
(1824)

Format pdf
2 p, 43.3 KB

Text 10. Nácar-Colunga
(1944)

Format html
1 p, 9.1 KB

Text 10. Nácar-Colunga
(1944)

Format pdf
1 p, 38.6 KB

Text 11. Bover-Cantera
(1947)

Format html
1 p, 9.0 KB

Text 11. Bover-Cantera
(1947)

Format pdf
1 p, 39.9 KB

Text 12. Biblia de Jerusalén
(1967)

Format html
1 p, 9.9 KB

Text 12. Biblia de Jerusalén
(1967)

Format pdf
1 p, 39.8 KB

Text 13. Nueva Biblia española
(1975)

Format html
1 p, 7.9 KB

Text 13. Nueva Biblia española
(1975)

Format pdf
1 p, 38.0 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > 1611: Revista d'història de la traducció
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2009-07-14, darrera modificació el 2023-03-23



   Favorit i Compartir