Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/48115
Traduire, se traduire, être traduit. Un après midi autour de la traduction littéraire à l’Université de New York en France (Paris). Translating, self-translating, being translated. A lecture series on literary translation at NYU in Paris
Tanqueiro, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació)

Data: 2009
Resum: Le 11 avril 2008 a eu lieu à l’Université de New York en France (Paris) un après midi de réflexion autour de la traduction littéraire, Traduire, se traduire, être traduit, organisé par Patricia López López-Gay. Cette dernière, Francesc Parcerisas Vázquez et Helena Tanqueiro Milheiro ont présenté chacun une communication scientifique suivie d’une séance de questions-réponses. Ils sont tous les trois membres de l’équipe de recherche AUTOTRAD sur l’autotraduction littéraire du Département de Traduction et d’Interprétation de l’Université Autonome de Barcelone (UAB). Suivent les interventions, par ordre de participation, de Tanqueiro, de López L. -Gay et de Parcerisas. Tanqueiro défend que l’autotraduction est traduction. López L. -Gay se penche sur la question de l’invisibilité en traduction, et sur le fait que dans le cas de l’autotraduction, la double position occupée par l’autotraducteur permet une marge de liberté plus large qu’à l’accoutumée face aux règles et usages du champ littéraire. Parcerisas se centre lui-aussi sur l’invisibilité en autotraduction pour en fournir un cas limite.
Resum: On April 11th 2008, the New York University in Paris hosted a lecture series and open discussion on the topic of literary translation. Translating, self-translating, being translated was organized by Patricia López López-Gay. López L. -Gay, Professors Francesc Parcerisas Vázquez and Helena Tanqueiro from the Autonomous University of Barcelona all presented papers. The three presenters are all members of the research team on self-translation AUTOTRAD from the Department of Translation and Interpreting at the Autonomous University of Barcelona. The three speakers each addressed different aspects of their work on translation. Tanqueiro defended self-translation as a form of translation. López L. -Gay focused on the notion of invisibility and translation, specifically addressing the way the double position occupied by the selftranslator in the literary field enables him or her to more easily subvert the rules and «ways of doing» in translation. Parcerisas discussed an extreme case of invisibility in self-translation.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Francès.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Autotraducció-traductor privilegiat ; Sociologia de la traducció ; Invisibilitat en la traducció ; Traducció i ideologia ; Autotraduction-traducteur privilégié ; Sociologie de la traduction ; Invisibilité en traduction ; Traduction et idéologie ; Self-translation ; Auto-translation ; Privileged translator ; Sociology of translatation ; Invisibility in translation ; Translation and ideology
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 107-122, ISSN 1138-5790



16 p, 90.2 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2009-10-01, darrera modificació el 2016-06-11



   Favorit i Compartir