Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/48150
Tan cerca y tan lejos. El caso de Il birraio di Preston de Andrea Camilleri en castellano y en catalán
Briguglia, Caterina

Data: 2009
Resum: Traducir el dialecto significa siempre realizar una empresa acrobática. Aún más cuando el texto original presenta una mezcla variopinta de códigos lingüísticos, cada uno de ellos portador de una diferente realidad geográfica y social. Es este el caso de las novelas de Andrea Camilleri, cuyo personal estilo da voz a la compleja cuestión de la lengua italiana. Traducir una novela con un lenguaje tan peculiar implica tomar una decisión de tipo lingüístico e ideológico, que dependerá de las normas y del contexto socio-lingüístico del texto meta y del polisistema en el que se adscribe. El análisis comparativo de las traducciones al castellano y al catalán de la novela Il birraio di Preston saca a luz la elección por parte de los traductores de dos diferentes estrategias, dos resultados antagónicos que revelan un diferente contexto lingüístico y cultural meta.
Resum: Dialect’s translation always means to start a very risky venture. It is furthermore true when the original text presents a colourful mixture of linguistic varieties, compounded with the aim to be the voice of a particular social and cultural reality. This is the case of Andrea Camilleri’s novels, the representation of the complex linguistic situation in Italy. To translate a novel with such a peculiar language means to make a linguistic and ideological choice, which will depend on the norms and the socio-linguistic context of target text and its polisystem. The translation comparative analysis of Il birraio di Preston into Spanish and Catalan shows that the translators put into practice two opposite strategies, which means two opposite linguistic and cultural target contexts.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Traducció del dialecte ; Normes de traducció ; Teoria del polisistema ; Traducción del dialecto ; Andrea Camilleri ; Estilística traslacional ; Normas de traducción ; Teoría del polisistema ; Dialect’s translation ; Traslational stylistic ; Norms of translation ; Polisystem theory
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 227-238, ISSN 1138-5790



12 p, 89.0 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2009-10-01, darrera modificació el 2016-06-11



   Favorit i Compartir