Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/48158
La traducció dels noms propis en pel·lícules d’animació infantils
Borràs, Elisenda
Matamala, Anna

Data: 2009
Resum: Aquest article presenta l’anàlisi de 24 pel·lícules d’animació doblades de l’anglès al català. Després d’unes reflexions generals sobre la traducció dels noms propis, s’estudien els antropònims i topònims que es troben en el corpus seleccionat amb l’objectiu de definir les particularitats que té la traducció d’aquestes unitats en el cinema d’animació infantil.
Resum: This article presents the analysis of 24 animation films dubbed from English into Catalan. After some general considerations on the translation of proper nouns, all toponyms and anthroponyms found in the selected corpus are studied, and the specificities of the translation of proper nouns in animation films addressed to children are highlighted.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Traducció audiovisual ; Doblatge ; Noms propis ; Cinema d’animació ; Audiovisual translation ; Dubbing ; Proper nouns ; Animation films
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 283-294, ISSN 1138-5790



12 p, 93.0 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2009-10-01, darrera modificació el 2016-06-11



   Favorit i Compartir