To cite this record: http://ddd.uab.cat/record/51253
Passages
D’Asprer, Núria

Date: 2009
Abstract: À partir de certains passages de la ville de Barcelone, un itinéraire de la mémoire sera tracé servant de fil conducteur à une méditation sur le sujet et la traduction. L’expérience intime de ces lieux communs de la ville, rendus ainsi à leur singularité, permet d’une part de relier la topologie choisie du passage avec l’aspect plus strictement transitif du terme, celui de la traversée, et par là même elle pointe l’expérience de la traduction. Mais une telle méditation permet surtout d’envisager un rapport possible, au sein des configurations particulières des passages, entre le transitoire ou éphémère qui obéirait plus facilement à la sémantique du terme, et le permanent, l’historisé amené par ce qui s’inscrit sur le lieu (de passage) ou sur le sujet qui le traverse. Cette polarité complexe, qui sera analysée et poétisée aussi à l’appui d’une analyse de la désignation onomastique, nous conduit enfin à considérer le passage en tant que « lieu » de traduction.
Abstract: Starting with specific passages in the city of Barcelona, a route of remembrance will be traced that will serve as a guideline for a meditation on the subject and on translation. This personal experience of these shared spaces or topoï of the city, thus re-assigned to their singularity, will allow us to link the chosen topology of the passage with the more strictly transitive sense of the term (that of a crossing) and to evoke implicitly the experience of translation. However, a meditation of this sort should also allow us to sketch a possible link, within the particular configurations of passages, between the transitory or ephemeral, in keeping with the semantics of “passage” and a sense of permanence through the historical narrative emerging from what inscribes itself in the place (the passage) or the subject who crosses it. This complex polarity, (examined and also poeticised in support of an analysis of the onomastic designation) will lead us, finally, to approach the passage as a “locus” of translation.
Rights: Tots els drets reservats
Language: Francès.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Subject: Barcelona ; Lloc/espai ; Passatges ; Topologies urbanes ; Traducció ; Travessia ; Lugar/espacio ; Pasajes ; Topologias urbanas ; Traducción ; Travesía ; Barcelone ; Lieu/espace ; Passages ; Sujet ; Topologies ; Urbaines ; Traduction ; Traversée ; Place/space ; Subject ; Urban topologies ; Translation ; Crossing
Published in: Doletiana : revista de traducció, literatura i art, N. 2 (2009) p. 0-0, ISSN 1988-3366



10 p, 247.0 KB

1.6 KB

The record appears in these collections:
Articles > Published articles > Doletiana : revista de traducció, literatura i art

 Record created 2009-11-17, last modified 2014-07-26



   Favorit i Compartir
QR image