Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/51253
Passages
D’Asprer, Núria

Data: 2009
Resum: À partir de certains passages de la ville de Barcelone, un itinéraire de la mémoire sera tracé servant de fil conducteur à une méditation sur le sujet et la traduction. L’expérience intime de ces lieux communs de la ville, rendus ainsi à leur singularité, permet d’une part de relier la topologie choisie du passage avec l’aspect plus strictement transitif du terme, celui de la traversée, et par là même elle pointe l’expérience de la traduction. Mais une telle méditation permet surtout d’envisager un rapport possible, au sein des configurations particulières des passages, entre le transitoire ou éphémère qui obéirait plus facilement à la sémantique du terme, et le permanent, l’historisé amené par ce qui s’inscrit sur le lieu (de passage) ou sur le sujet qui le traverse. Cette polarité complexe, qui sera analysée et poétisée aussi à l’appui d’une analyse de la désignation onomastique, nous conduit enfin à considérer le passage en tant que « lieu » de traduction.
Resum: Starting with specific passages in the city of Barcelona, a route of remembrance will be traced that will serve as a guideline for a meditation on the subject and on translation. This personal experience of these shared spaces or topoï of the city, thus re-assigned to their singularity, will allow us to link the chosen topology of the passage with the more strictly transitive sense of the term (that of a crossing) and to evoke implicitly the experience of translation. However, a meditation of this sort should also allow us to sketch a possible link, within the particular configurations of passages, between the transitory or ephemeral, in keeping with the semantics of “passage” and a sense of permanence through the historical narrative emerging from what inscribes itself in the place (the passage) or the subject who crosses it. This complex polarity, (examined and also poeticised in support of an analysis of the onomastic designation) will lead us, finally, to approach the passage as a “locus” of translation.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Francès.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Barcelona ; Lloc/espai ; Passatges ; Topologies urbanes ; Traducció ; Travessia ; Lugar/espacio ; Pasajes ; Topologias urbanas ; Traducción ; Travesía ; Barcelone ; Lieu/espace ; Passages ; Sujet ; Topologies ; Urbaines ; Traduction ; Traversée ; Place/space ; Subject ; Urban topologies ; Translation ; Crossing
Publicat a: Doletiana : revista de traducció, literatura i art, N. 2 (2009) p. 0-0, ISSN 1988-3366

Adreça alternativa: http://www.raco.cat/index.php/Doletiana/article/view/148433




10 p, 247.0 KB



1.6 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Doletiana : revista de traducció, literatura i art
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2009-11-17, darrera modificació el 2016-06-11



   Favorit i Compartir