Helena Valentí, fúria i traducció
Godayol i Nogué, Pilar

Data: 2006
Resum: La filòloga i novel·lista Helena Valentí i Petit (Barcelona, 1940-1990) s'exilià de ben jove a Anglaterra, on buscà en la traducció el mitjà de vida. Entre altres autors i autores, traslladà al castellà William Blake, Marilyn French, Nicholas Guild, Najib Mahfuz, Harold Robbins, Bernice Rubens, Roger T. Taylor i Doris Lessing, de la qual traduí El quadern daurat. De retorn a Catalunya, el 1974, decidí compaginar la traducció amb la narrativa pròpia. Girà a la llengua catalana Al far i Una cambra pròpia de l'anglesa Virginia Woolf i La garden party i altres contes i Un home casat i altres crueltats de la neozelandesa Katherine Mansfield. En els anys vuitanta traslladà El factor humà de Graham Greene i Jo, Claudi de Robert Graves, i féu una breu incursió en la narrativa per a joves. Viatges indiscrets de Lisa St. Aubin, un recull de contes d'autores del segle XX, fou l'última traducció.
Resum: At a young age, the philologist and novelist Helena Valentí Petit (Barcelona, 1940-1990) went into exile in England and worked as a translator there. She translated into Spanish, works by writers such as William Blake, Marilyn French, Nicholas Guild, Najib Mahfuz, Harold Robbins, Bernice Rubens, Roger T. Taylor and Doris Lessing: The Golden Notebook. On returning to Catalonia in 1974 she decided to combine translating with her own writing. She published Catalan translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse and A Room of One's Own and The Garden Party and other stories and A Married Man and other Cruelties by the New Zealand writer Katherine Mansfield. During the 1980s she translated The Human Factor by Graham Greene and I, Claudio by Robert Graves and wrote a few books for young people. Her final work was a translation of Indiscreet Journeys by Lisa St. Aubin, a collection of stories by 20tn century women writers.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Helena Valentí ; Història de la traducció ; Historia de la traducción ; Gènere i traducció ; Género y traducción ; Dones traductores ; Mujeres traductoras ; History of translation ; Gender and translation ; Women translators
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) p. 87-93, ISSN 2014-9735

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/51664


7 p, 28.4 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2006-06-19, darrera modificació el 2022-02-20



   Favorit i Compartir