Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/59693
Carme Serrallonga, el plaer de traduir
Godayol, Pilar

Data: 2010
Resum: Carme Serrallonga (Barcelona, 1909-1997) començà a traduir als anys seixanta, en moments de represa de consciència ideològica i literària. Bona coneixedora de diversos idiomes, especialment l’alemany, l’anglès, el francès i l’italià, girà al català unes vint obres del teatre universal dels grans autors. Serrallonga explicava que havia començat a aprendre alemany per poder conèixer a fons l’obra de Brecht, del qual el 1966 traduí La bona persona de Sezuan, a proposta de Ricard Salvat, i cinc obres més. De l’alemany també portà al català autors com Georg Büchner, Heinrich Böll, Friedrich Dürrenmatt, Peter Handke, György Lukács, Goethe, Mozart o Alfred Döblin. A més de l’alta literatura alemanya, Serrallonga féu petites incursions en la literatura anglesa i nord-americana, la italiana i, fins i tot, la sud-africana. El 1983 l’editorial La Galera li encarregà la traducció d’En Jim Botó i en Lluc el maquinista de Michael Ende. En sis anys traduí més de trenta títols de literatura infantil. Ja jubilada, a vuitanta-quatre anys, es posà a estudiar rus pel plaer de poder llegir Anna Akhmàtova i Txèkhov en la seva llengua originària. Abans de morir, treballava en la traducció d’un llibre de poemes de l’autora russa.
Resum: Carme Serrallonga (Barcelona, 1909-1997) began translating in the 1960s during the upsurge in ideological and literary awareness. Well versed in several languages, particularly German, English, French and Italian, she rendered some twenty renowned plays by major writers into Catalan. Serrallonga told how she began studying German in order to comprehend fully the work of Brecht, translating in 1966 La bona persona de Sezuan for Ricard Salvat, as well as five other works. Other German-language writers she penned into Catalan are Georg Büchner, Heinrich Böll, Friedrich Dürrenmatt, Peter Handke, György Lukács, Goethe, Mozart and Alfred Döblin. In addition to noteworthy German literature, Serrallonga undertook smaller projects in the literatures of England and America, Italy, and South Africa as well. In 1983 La Galera publishers commissioned her to translate En Jim Botó i en Lluc el maquinista by Michael Ende. In six years she translated more than thirty children’s literature titles. Once retired, at the age of eighty-four, she began studying Russian for the pleasure of reading Anna Akhmatova and Chekhov in the original. Before her death, she worked on translating a book of poems by Akhmatova.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Carme Serrallonga ; Història de la traducció ; Traductores catalanes contemporànies ; History of translation ; Contemporary Catalan translators
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 17-23, ISSN 1138-5790



7 p, 65.2 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2010-06-28, darrera modificació el 2016-06-11



   Favorit i Compartir