Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/63792
К переводу стихотворения г. Арести «defenderé la casa de mi padre»
Луарсабишвили, Владимир

Títol variant: Sobre la traducción del poema de Gabriel Aresti «la casa de mi padre»
Títol variant: Sobre la traducció del poema de Gabriel Aresti «Nire Aitaren Etxea»
Títol variant: “Nire Aitaren etxea defendituko dut" arestiren poemaren itzulpena dela eta
Títol variant: About the translation of the poem by Gabriel Aresti "The House of my father"
Data: 2010
Resum: This article seeks to discuss whether or not the reality of life in a West Rio the Janeiro favela, as depicted in the 2002 film City of God, has been manipulated. With this discursive proposition as starting point, the essay will attempt to contextualise the way the plot was rendered, and to question the degree to which it resembles reality, as well as its adaptation to the gangster genre which gives rise to the feeling that, within a real context, this is a ‘fabricated story’: what international audiences would see as the exotic world of the favela.
Resum: En este artículo se analizan varias versiones del poema de Gabriel Aresti «La casa de mi padre». El autor profundiza en la teoría y práctica de la traducción con el ejemplo de varios traductores. En el artículo se citan ejemplos concretos de diversas traducciones de K. Gamsakhurdia, M. Tsvetaeva, V. Nabokov, J. Borges etc. Al término de su trabajo el autor propone su propia versión de traducción al ruso del poema de Gabriel Aresti «La casa de mi padre».
Resum: En aquest article, s'analitzen diverses versions del poema de Gabriel Aresti «La casa del meu pare». L’autor aprofundeix en la teoria i la pràctica de la traducció amb l’exemple de diversos traductors. En l’article se citen exemples concrets de diverses traduccions de K. Gamsakhurdia, M. Tsvetaeva, V. Nabokov, J. Borges, etc. Per finalitzar, l’autor proposa la seva versió de traducció al rus del poema de Gabriel Aresti «La casa del meu pare».
Resum: Arestiren “Nire aitaren etxea” poemaren bi itzulpen desberdin hartuta, errusieraz, idazlea itzulpengintzaren teorian eta praktikan murgiltzen da, zenbait maisu-itzultzaileren iritzia eta praxia ekarriz. Honela Gamsakhurdiak, Tsvetaevak, Borgesek, Nabokovek eta bestek itzulpengintzari buruz teorizatu zutena islatzen da testuan. Itzulpen zehatz batzuen nondik norakoa ere irakur dezakegu. Amaitzeko, egileak Arestiren poema ezagunaren itzulpen propioa eskaintzen du.
Resum: In this article, several versions of the poem “My father’s house” by Gabriel Aresti are analysed. The author studies in depth the theory and the practice of translation with the example of several translators. In the article, several specific examples of diverse translations by K. Gamsakhurdia, M. Tsvetaeva, V. Nabokov, J. Borges, etc, are quoted. At the end of his work, the author suggests his own version of the russian translation of the poem by Gabriel Aresti “My father’s house”.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús de Creative Commons, amb la qual es permet copiar, distribuir i comunicar públicament l'obra sempre que se'n citin l'autor original, la universitat i l'institut i no se'n faci cap ús comercial ni obra derivada, tal com queda estipulat en la llicència d'ús Creative Commons
Llengua: Català, castellà, basc, anglès i georgià
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Ключевые слова ; Перевод ; Переводчик ; Техника перевода ; Арести ; Зыцарь ; Traducción ; Traductor ; Técnica de traducción ; Aresti ; Zytsar ; Traducció ; Tècnica de traducció ; Itzulpena ; Itzultzailea ; Itzulpen teknika ; Translation ; Translator ; Translation technique
Publicat a: 452 F : revista de teoría de la literatura y literatura comparada, Núm. 2 (2010) , p. 96-111, ISSN 2013-3294



Kartuli
16 p, 296.4 KB

Español
16 p, 300.6 KB

16 p, 302.2 KB

Euskara
16 p, 295.2 KB

English
16 p, 301.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles de recerca
Articles > Articles publicats

 Registre creat el 2010-10-25, darrera modificació el 2016-10-10



   Favorit i Compartir