К переводу стихотворения г. Арести «defenderé la casa de mi padre»
Луарсабишвили, Владимир

Additional title: Sobre la traducción del poema de Gabriel Aresti «la casa de mi padre»
Additional title: Sobre la traducció del poema de Gabriel Aresti «Nire Aitaren Etxea»
Additional title: "Nire Aitaren etxea defendituko dut" arestiren poemaren itzulpena dela eta
Additional title: About the translation of the poem by Gabriel Aresti "The House of my father"
Date: 2010
Abstract: This article seeks to discuss whether or not the reality of life in a West Rio the Janeiro favela, as depicted in the 2002 film City of God, has been manipulated. With this discursive proposition as starting point, the essay will attempt to contextualise the way the plot was rendered, and to question the degree to which it resembles reality, as well as its adaptation to the gangster genre which gives rise to the feeling that, within a real context, this is a 'fabricated story': what international audiences would see as the exotic world of the favela.
Abstract: En este artículo se analizan varias versiones del poema de Gabriel Aresti «La casa de mi padre». El autor profundiza en la teoría y práctica de la traducción con el ejemplo de varios traductores. En el artículo se citan ejemplos concretos de diversas traducciones de K. Gamsakhurdia, M. Tsvetaeva, V. Nabokov, J. Borges etc. Al término de su trabajo el autor propone su propia versión de traducción al ruso del poema de Gabriel Aresti «La casa de mi padre».
Abstract: En aquest article, s'analitzen diverses versions del poema de Gabriel Aresti «La casa del meu pare». L'autor aprofundeix en la teoria i la pràctica de la traducció amb l'exemple de diversos traductors. En l'article se citen exemples concrets de diverses traduccions de K. Gamsakhurdia, M. Tsvetaeva, V. Nabokov, J. Borges, etc. Per finalitzar, l'autor proposa la seva versió de traducció al rus del poema de Gabriel Aresti «La casa del meu pare».
Abstract: Arestiren "Nire aitaren etxea" poemaren bi itzulpen desberdin hartuta, errusieraz, idazlea itzulpengintzaren teorian eta praktikan murgiltzen da, zenbait maisu-itzultzaileren iritzia eta praxia ekarriz. Honela Gamsakhurdiak, Tsvetaevak, Borgesek, Nabokovek eta bestek itzulpengintzari buruz teorizatu zutena islatzen da testuan. Itzulpen zehatz batzuen nondik norakoa ere irakur dezakegu. Amaitzeko, egileak Arestiren poema ezagunaren itzulpen propioa eskaintzen du.
Abstract: In this article, several versions of the poem "My father's house" by Gabriel Aresti are analysed. The author studies in depth the theory and the practice of translation with the example of several translators. In the article, several specific examples of diverse translations by K. Gamsakhurdia, M. Tsvetaeva, V. Nabokov, J. Borges, etc, are quoted. At the end of his work, the author suggests his own version of the russian translation of the poem by Gabriel Aresti "My father's house".
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús de Creative Commons, amb la qual es permet copiar, distribuir i comunicar públicament l'obra sempre que se'n citin l'autor original, la universitat i l'institut i no se'n faci cap ús comercial ni obra derivada, tal com queda estipulat en la llicència d'ús Creative Commons
Language: Català, castellà, basc, anglès i georgià
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Subject: Ключевые слова ; Перевод ; Переводчик ; Техника перевода ; Арести ; Зыцарь ; Traducción ; Traductor ; Técnica de traducción ; Aresti ; Zytsar ; Traducció ; Tècnica de traducció ; Itzulpena ; Itzultzailea ; Itzulpen teknika ; Translation ; Translator ; Translation technique
Published in: 452º F, Núm. 2 (2010) , p. 96-111, ISSN 2013-3294

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/452F/article/view/208053
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/452F/article/view/208049
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/452F/article/view/208052
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/452F/article/view/208051
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/452F/article/view/208050


Kartuli
16 p, 296.4 KB

Español
16 p, 300.6 KB

16 p, 302.2 KB

Euskara
16 p, 295.2 KB

English
16 p, 301.5 KB

The record appears in these collections:
Articles > Research articles
Articles > Published articles

 Record created 2010-10-25, last modified 2022-02-13



   Favorit i Compartir