Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/63866
La Enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial / tesis doctoral presentada por Anabel Galán Mañas ; dirigida por Amparo Hurtado Albir
Galán Mañas, Anabel
Hurtado Albir, Amparo (dir.)
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental

Publicació: Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2009
Resum: Esta tesis ha tenido como objetivo elaborar una propuesta pedagógica para la enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Dicha propuesta pedagógica partiendo del enfoque por tareas de traducción, así como de la formación por competencias, ha abarcado tres materias: iniciación a la traducción, traducción científico-técnica y traducción jurídico-administrativa, y distintas combinaciones lingüísticas: del inglés, francés y portugués al español. Concretamente, las unidades didácticas que se han propuesto son las siguientes en las combinaciones lingüísticas que se especifican en cada caso: - Iniciación a la traducción: Traducción de referentes culturales (del inglés, francés y portugués al español) Traducción de textos narrativos (del inglés, francés y portugués al español) - Traducción científico-técnica: El mercado laboral de la traducción científico-técnica (del inglés, francés y portugués al español) La traducción de un manual de instrucciones (del inglés, francés y portugués al español) La traducción de un documento técnico en soporte audiovisual (del inglés al español) - Traducción jurídico-administrativa: La traducción jurada y la traducción jurídica (del portugués al español) La clasificación y caracterización contrastiva de los géneros jurídicos (del portugués al español) La traducción de textos administrativos (del portugués al español) Para comprobar la idoneidad de la propuesta, se han experimentado cuatro unidades didácticas en el marco de la licenciatura de traducción e interpretación de la Facultad de Traducción e interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona a lo largo de los cursos 2007-2008 y 2008-2009, en la que han participado un total de 130 estudiantes. Las unidades didácticas experimentadas han sido: Iniciación a la traducción: Traducción de referentes culturales (del inglés al español) Traducción de textos narrativos (del inglés al español) Traducción científico-técnica: El mercado laboral de la traducción científico-técnica (del inglés al español) La traducción de un manual de instrucciones (del inglés al español) La experimentación se ha llevado a cabo en dos fases: 1) una prueba piloto durante el curso 2007-2008, con el objetivo de observar la idoneidad de las unidades didácticas propuestas pero sin el objetivo de recoger datos cualitativos y 2) una experimentación durante el curso 2008-2009, con el objetivo de recoger datos que nos permitieran evaluar la adecuación de la propuesta y proponer las modificaciones necesarias. La metodología utilizada para el desarrollo de la tesis ha sido la investigación-acción, ya que con este tipo de investigación se podía estudiar una práctica (la enseñanza de la traducción) para mejorarla. En este sentido, este enfoque ha permitido recoger información de diferentes instrumentos: cuestionarios de autoevaluación, cuestionarios de evaluación de la enseñanza semipresencial, diarios reflexivos, actividades de aprendizaje, etc. Con estos instrumentos se ha podido evaluar, por un lado, tanto el aprendizaje como la enseñanza y, por otro lado, se ha podido recoger tanto la evaluación de los estudiantes como del profesor. Las conclusiones a que se ha llegado han sido: la mayoría de estudiantes ha adquirido las competencias específicas y genéricas trabajadas a lo largo de las unidades experimentadas; los contenidos han sido adecuados; el diseño de los materiales ha sido correcto, así como los materiales trabajados y las actividades de aprendizaje. Por otro lado, se ha observado la importancia de que sean los propios estudiantes los que formen los grupos de trabajo. En lo que respecta a la semipresencialidad, se ha observado que en un inicio los estudiantes sentían reticencia al trabajo semipresencial dada la falta de costumbre de trabajar en esta modalidad. A pesar de ello, el grado de semipresencialidad que se ha otorgado a las unidades ha sido valorado como adecuado y la mayoría de estudiantes ha apuntado que la semipresencialidad permite disponer de flexibilidad de horarios y libertad para organizarse uno mismo los horarios. Se ha observado también que la semipresencialidad comporta mayor carga de trabajo tanto para el estudiante como para el profesor. Con relación a los problemas que ocasiona la semipresencialidad, los estudiantes han destacado: la dependencia de las nuevas tecnologías, la necesidad de disponer de un espacio en el centro educativo en el que trabajar en grupo y con acceso a ordenadores y a la Red, y autodisciplina. Aunque en definitiva, la mayoría de estudiantes ha coincidido en considerar que la semipresencialidad promueve la autonomía y la responsabilidad.
Resum: The objective of this thesis is to draw up a proposal for teaching translation in a blended learning context. This proposal is based on both translation tasks and competence training, and comprises three subjects: introduction to translation, scientific-technical translation and legal-administrative translation. These are available in various language combinations: from English, French or Portuguese into Spanish. The proposed teaching units breakdown as follows, with the corresponding language combinations given for each unit: - Introduction to translation: Translating cultural references (from English, French or Portuguese into Spanish). Translating narrative texts (from English, French or Portuguese into Spanish). - Scientific-technical translation: The scientific-technical translation work market (from English, French or Portuguese into Spanish). Translating instruction manuals (from English, French or Portuguese into Spanish). Translating technical documents in audio-visual format (from English into Spanish). - Legal-administrative translation: Sworn translations and legal translations (from Portuguese into Spanish). Contrastive classification and characterisation of legal text genres (from Portuguese into Spanish). Translating administrative texts (from Portuguese into Spanish). To test the validity of this pedagogical proposal, four teaching units were used for the experiment, which form part of the Translation and Interpreting undergraduate degree programme at the Faculty of Translation and Interpreting, Universidad Autonóma de Barcelona. It was carried out during the academic years 2007-2008 and 2008-2009 with a total of 130 students participating, and the teaching units used in this experiment were as follows: - Introduction to translation: Translating cultural references (from English into Spanish. Translating narrative texts (from English into Spanish). - Scientific-technical translation: The scientific-technical translation work market (from English into Spanish). Translating instruction manuals (from English into Spanish). The experiment was performed in two phases: 1) a pilot test during the academic year 2007-2008, which focused on assessing the suitability of the proposed teaching units but not on collecting qualitative data, and 2) an experiment during the academic year 2008-2009, with the objective of collecting data that would allow us to evaluate the validity of this proposal and put forward any necessary changes. The methodology adopted to develop this thesis was action-research, since with this research approach practice (teaching translation) could be studied with the aim of improving it. This approach has allowed for collecting information using a variety of instruments: self-assessment questionnaires, questionnaires evaluating blended learning teaching, reflexive diaries, learning tasks, etc. With these instruments it has been possible to evaluate not only learning and teaching, but also obtain evaluations from both instructors and students. The conclusions reached are as follows: the majority of students have acquired the general and specific competences worked on throughout the teaching units in this experiment; the course contents and design of the materials have proved to be appropriate, as have the materials worked on and the learning tasks. Furthermore, from another perspective, it was observed that it is important for students themselves to form their own work groups. Turning to blended learning itself, it was observed that at first the students were reticent to the idea of blended learning as they were unaccustomed to working in this manner. Even so, the degree of blended learning assigned to these units was assessed as appropriate and the majority of students pointed out that blended learning allows them flexibility in terms of schedules and freedom to organise their own work hours.
Nota: Bibliografia
Nota: Tesi doctoral - Universitat Autònoma de Barcelona, Facultat de Traducció i d'Interpretació, Departament de Traducció i d'Interpretació, 2009
Nota: Descripció del recurs: el 03-05-2010
Drets: ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
Llengua: Castellà.
Document: Tesis i dissertacions electròniques ; doctoralThesis
Matèria: Traducció i interpretació ; Ensenyament
ISBN: 9788469260494

Adreça alternativa:: http://hdl.handle.net/10803/5275


521 p, 2.4 MB

258 p, 2.4 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Tesis doctorals

 Registre creat el 2010-10-27, darrera modificació el 2016-05-19



   Favorit i Compartir