<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim">
<record>
  <controlfield tag="001">65363</controlfield>
  <datafield tag="041" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">spa</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="100" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Bush, Peter</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="245" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">La centralidad de la cultura del traductor : la Celestina de Fernando de Rojas y la creación del estilo en traducción</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="242" ind1="0" ind2="1">
    <subfield code="a">The Centrality of a Translator’s Culture : Fernando de Rojas’s Celestina and the Creation of Style in Translation</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="520" ind1="3" ind2=" ">
    <subfield code="a">Este artículo analiza el modo en que la cultura del traductor (clase social, educación, período histórico, experiencia académica y traductora) incide sobre las estrategias que afectan a una nueva versión inglesa de La Celestina y el modo en que el traductor crea el que considera que es el nuevo estilo necesario para emular la «conmoción de lo nuevo» lograda por el converso Fernando de Rojas frente a la tradición traductora basada en la imitación de un lenguaje pseudoisabelino. Se hacen comparaciones con otras traducciones históricas y contemporáneas, y se detalla el proceso de reescritura de un pasaje concreto. El traductor describe su concepción de la obra como primera novela europea (1500) en lugar de como obra teatral «defectuosa», así como sus decisiones interpretativas para resaltar la originalísima «igualdad de retórica» que culmina en la caracterización de la alcahueta y sus amigas. El pasaje seleccionado esboza el gusto de Celestina por el juego léxico y la energía intelectual que despliega en sus actividades como alcahueta. Dicho análisis desafía las limitaciones de la investigación basada en el análisis de corpus aplicado a la traducción.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="520" ind1="3" ind2=" ">
    <subfield code="a">An analysis of how the culture of the translator - social class, education, historical period, experience of scholarship and translation - impacts on strategies for a new translation of La Celestina and of how the translator creates what he believes to be the necessary style to emulate converso Fernando de Rojas's "shock of the new" against the tradition of fashioning a pseudo-Elizabethan language. Comparisons are made with historic and contemporary re-translations and the drafting process of a particular passage is detailed. The translator describes his framing of the work as the first European novel (1500) rather than a "flawed" drama and the interpretive moves within his translation to highlight de Rojas's most original "equality of rhetoric" which climaxes in the characterisation of the procuress and her female friends. The selected passage delineates Celestina's appetite for verbal play and the intellectual energy deploys in her scurrilous activities. The analysis challenges the narrowness of corpus research on translating styles.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="594" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Article de fons</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Cultura del traductor</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Classe social</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Investigació acadèmica</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Retraducció</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Primera novel·la europea</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Estil</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Procés de reescriptura</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Anàlisi de corpus</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Clase social</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">La Celestina</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Investigación académica</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Retraducción</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Primera novela europea</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Estilo</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Proceso de reescritura</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Análisis de corpus</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Translator's culture</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Social class</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">La Celestina</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Scholarship</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Re-translation</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">First European novel</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Style</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Drafting process</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Corpus research</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="773" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="g">Núm. 4 ( 2010), p. 0-0</subfield>
    <subfield code="t">1611 : revista de historia de la traducción</subfield>
    <subfield code="x">1988-2963</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="856" ind1="4" ind2="0">
    <subfield code="3">Article</subfield>
    <subfield code="p">8</subfield>
    <subfield code="s">143208</subfield>
    <subfield code="u">http://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2010n4/1611_a2010n4a7.pdf</subfield>
    <subfield code="z">Format pdf</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="856" ind1="4" ind2="0">
    <subfield code="3">Article</subfield>
    <subfield code="s">65361</subfield>
    <subfield code="u">http://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2010n4/1611_a2010n4a7/bush.htm</subfield>
    <subfield code="z">Format html</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="973" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="f">0000</subfield>
    <subfield code="l">0</subfield>
    <subfield code="m"></subfield>
    <subfield code="n">4</subfield>
    <subfield code="v"></subfield>
    <subfield code="x">1611_a2010n4</subfield>
    <subfield code="y">2010</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="980" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">ARTPUB</subfield>
    <subfield code="b">UAB</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="655" ind1=" " ind2="4">
    <subfield code="a">info:eu-repo/semantics/article</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="655" ind1=" " ind2="4">
    <subfield code="a">info:eu-repo/semantics/publishedVersion</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="024" ind1="8" ind2=" ">
    <subfield code="9">artpubuab</subfield>
    <subfield code="a">oai:ddd.uab.cat:65363</subfield>
    <subfield code="9">driver</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="540" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Tots els drets reservats</subfield>
    <subfield code="u">http://www.europeana.eu/rights/rr-f/</subfield>
  </datafield>
</record>
</collection>